Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
とうの
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
long
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
●Idioms, etc.
ほんとうのことをいうと:actually
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 11
とうの昔から:
long
ago
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 189
ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく:
lie
simply
because
the
concept
of
telling
the
truth
is
utterly
alien
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
ほんとうのことをいってごらんと語りかける:
ask
sb
to
tell
the
truth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
ほんとうの話:
I
assure
you
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
おめでとうの声がまだ鳴りやまない:
congratulations
are
barely
out
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
ほんとうの身内みたいな気がすると思う:
it
would
make
one
feel
as
if
one
really
belonged
to
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 81
(人は)とうの昔に金を賭けるのをやめてしまった: one’s
days
of
betting
for
money
ended
long
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
ほんとうのところ:
in
fact
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
ほんとうの友人:friend
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
ほんとうのところを洗いざらいぶちまける:
tell
sb
the
whole
goddamn
truth
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 190
ほんとうのはたらき者:
work
really
hard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
ほんとうのことを聞き出す:
have
the
truth
out
of
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 98
まあ、ほんとうのところを言いますと、あまり気が進まないんですがねえ:
I
don’t
think
I
do
like
,
if
I
may
speak
my
mind
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 57
(物事の)ほんとうの精神:
the
true
meaning
of
sth
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 109
(人の)ほんとうの腹: one’s
real
motives
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 40
ほんとうの犯罪が行なわれたかどうか:
whether
any
positive
crime
has
been
committed
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
ほんとうの動機は別にあるはずだ:
that
isn’t
the
prime
motive
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 395
ほんとうの意味での社交的なつきあい:
a
real
social
relationship
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
ほんとうのくつろぎ:
solid
comfort
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 23
ほんとうの話:
to
tell
you
the
truth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
ほんとうのことをいったほうが身のためだ:
it
is
wiser
to
be
truthful
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 68
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート