Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
とうの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
long
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238

●Idioms, etc.

ほんとうのことをいうと:actually オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 11
とうの昔から: long ago ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 189
ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく: lie simply because the concept of telling the truth is utterly alien to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
ほんとうのことをいってごらんと語りかける: ask sb to tell the truth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
ほんとうの話: I assure you ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
おめでとうの声がまだ鳴りやまない: congratulations are barely out ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
ほんとうの身内みたいな気がすると思う: it would make one feel as if one really belonged to sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 81
(人は)とうの昔に金を賭けるのをやめてしまった: one’s days of betting for money ended long ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
ほんとうのところ: in fact スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
ほんとうの友人:friend トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
ほんとうのところを洗いざらいぶちまける: tell sb the whole goddamn truth バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 190
ほんとうのはたらき者: work really hard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
ほんとうのことを聞き出す: have the truth out of sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 98
まあ、ほんとうのところを言いますと、あまり気が進まないんですがねえ: I don’t think I do like, if I may speak my mind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 57
(物事の)ほんとうの精神: the true meaning of sth 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
(人の)ほんとうの腹: one’s real motives 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 40
ほんとうの犯罪が行なわれたかどうか: whether any positive crime has been committed ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
ほんとうの動機は別にあるはずだ: that isn’t the prime motive ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 395
ほんとうの意味での社交的なつきあい: a real social relationship トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
ほんとうのくつろぎ: solid comfort アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 23
ほんとうの話: to tell you the truth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
ほんとうのことをいったほうが身のためだ: it is wiser to be truthful マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 68
ツイート