Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
というのに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
though
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93

●Idioms, etc.

あれからもう何年もたっているというのに: after all these years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
まだ正午前だというのに: although it is still not yet noon 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
大きな賭けに負けたというのに潔く敗北を認める: take one’s losses casually, however large the stake デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 414
ぴったり一致というのに近いものだ: be as close to word-for-word identical as sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
五十に手が届こうというのに: for a man close to fifty 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
危機が迫っているというのに: with crisis looming トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
冬のさなかだというのに: here, in the dead of winter トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
あれからもう十年以上たったというのに: well over a decade after the fact ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
(人が)いつもいやだというのに: despite one’s protestations 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
これまでいやというほど〜してきたというのに: despite a lifetime of doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
(人が)〜というのに合わせる: follow sb’s directions ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
〜だというのに: even though サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
最近内戦が終わったばかりだというのに、さらに多くの犠牲者が出てしまう: at risk of a catastrophe worse than its recently ended civil war ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
人が死ぬというのに: when someone’s dying 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 114
戦時だというのに: in spite of the war ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 336
〜だというのに:though 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
ツイート