Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
だいじ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
love
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 135

●Idioms, etc.

だいじょうぶですよ、お気になさらないでください: perfectly all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
「だいじょうぶ」からほど遠い状態: is not fine at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
だいじょうぶですか、そちら: is everything all right over there? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
だいじょうぶか: are you all right? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
だいじょうぶ: all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
居間までならだいじょうぶ: can make it at least as far as the living room スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
こんな生殺しの気持で置かれるくらいなら、どんなお話だってだいじょうぶ: can bear anything but the uncertainty sb leave one in ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
だいじょうぶ:bingo サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
だいじょうぶよ: you can do it タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
これでもうだいじょうぶよ: that’s taken care of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
〜をだいじにする: be cherished ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
ここへ呼んでもだいじょうぶ: he may come close ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
だいじょうぶだよ: come on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
いちばんだいじなところで: at the crucial moment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
〜のいちばんだいじなところで: at this crucial moment of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
だいじょうぶよ: be fine タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
ええええ、ええええ、だいじょうぶですよ: yes goddammit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
だいじな考えごと: great matter to consider ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
命にかえてもだいじにあずかる: guard ... with one’s life ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
(物を)だいじにする: guard sth ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 34
だいじょうぶかね?: you holding up? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 25
だいじなこと: important thing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
だいじそうにひらく: laboriously open ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
最後にだいじなことをひとつ: last but not least デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 318
おだいじに: look after yourself マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
だいじに:lovingly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
だいじょうぶだよ!: that’s okay! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
わたし、だいじょうぶだわよ!: I’m okay! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
だいじょうぶなのか: are you okay? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
(人の)いちばんだいじなもの: one’s one thing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
〜してもまずだいじょうぶだろう: ought to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
たっぷりあるからだいじょうぶだ: have plenty ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 253
絶対だいじょうぶというとこまでは行かない: be not too positive サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
大事大事の〜ちゃん: my precious sb ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 24
だいじょうぶと言いたげに(人は)首を振る: shake one’s head reassuringly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 312
正直にしゃべれば、きみはだいじょうぶ: just be straight and you’re okay トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
だいじょうぶです: I’ll survive スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
だいじょうぶかい: are you there? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
だいじな絵葉書: the treasured piece of postcard ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
きみでだいじょうぶか: are you up to it? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 239
(人が)だいじだ: want sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
だいじなのは: what one want here is ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
〜はだいじょうぶなんですか: what about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
ツイート