Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
そう思う
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
agree
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 107
sure
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116

●Idioms, etc.

そう思うたびに〜を考えては自責の念に駆られる: always check the thought reproachfully, remembering ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
そう思うと〜が全身を襲ってくる: and there steals over one ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
そう思うのは(人の)気に入らないかもしれないけどね: whether the idea appeals to sb or not サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
そう思うとひどく蝶に気をとられる: at the thought sb’s attention becomes riveted upon the butterfly 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 121
(人も)おそらくそう思う: share this belief ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
本気でそう思う: believe ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
(人)だけでなく(人)もそう思う: sb besides sb think so ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 154
そう思う端から: in the next breath カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
そう思うと気が楽になる: that is very comforting thought ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 258
そう思うと、深い絶望感にとらわれることになる: that idea is enough to fill sb with such immediate despair ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
どうも見たことのあるような気がして、そう思うと〜: be so familiar that ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
うん、そう思う: I guess it is スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
そう思うことはしょっちゅうある: the idea that sb ... is still there part of the time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
どうしてそう思う?: where do you get that idea? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
そう思うといっそう癇癪がおこってくるのをどうにもできない: the knowledge only anger sb’s further ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 140
心底そう思う: mean it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
そう思うと胸がきゅんと痛くなる: the thought make one’s heart move painfully レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 100
そう思うたびに〜を考えては自責の念に駆られる: always check the thought reproachfully remembering ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
そう思うと、にわかに(人に対する)怒りが和らいでくる: the situation revives my tenderer feelings for sb カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 85
そう思うと縮みあがる: wince at the thought ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 30
ツイート