Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
そう思う
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
agree
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 107
sure
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
●Idioms, etc.
そう思うたびに〜を考えては自責の念に駆られる:
always
check
the
thought
reproachfully
,
remembering
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
そう思うと〜が全身を襲ってくる:
and
there
steals
over
one ...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
そう思うのは(人の)気に入らないかもしれないけどね:
whether
the
idea
appeals
to
sb
or
not
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
そう思うとひどく蝶に気をとられる:
at
the
thought
sb’s
attention
becomes
riveted
upon
the
butterfly
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 121
(人も)おそらくそう思う:
share
this
belief
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
本気でそう思う:
believe
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
(人)だけでなく(人)もそう思う: sb
besides
sb
think
so
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 154
そう思う端から:
in
the
next
breath
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
そう思うと気が楽になる:
that
is
very
comforting
thought
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 258
そう思うと、深い絶望感にとらわれることになる:
that
idea
is
enough
to
fill
sb
with
such
immediate
despair
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
どうも見たことのあるような気がして、そう思うと〜:
be
so
familiar
that
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
うん、そう思う:
I
guess
it
is
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
そう思うことはしょっちゅうある:
the
idea
that
sb ...
is
still
there
part
of
the
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
どうしてそう思う?:
where
do
you
get
that
idea
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
そう思うといっそう癇癪がおこってくるのをどうにもできない:
the
knowledge
only
anger
sb’s
further
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 140
心底そう思う:
mean
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
そう思うと胸がきゅんと痛くなる:
the
thought
make
one’s
heart
move
painfully
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 100
そう思うたびに〜を考えては自責の念に駆られる:
always
check
the
thought
reproachfully
remembering
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
そう思うと、にわかに(人に対する)怒りが和らいでくる:
the
situation
revives
my
tenderer
feelings
for
sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 85
そう思うと縮みあがる:
wince
at
the
thought
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 30
ツイート