Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
すがる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
hold
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322

●Idioms, etc.

(人の)腕に腕をからめてすがる: shove one’s arm through sb’ to support oneself ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
わらにもすがる思いでくる: see sb as one’s last hope 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
藁にもすがる思いで〜しようとする: in a last attempt to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 135
すがるようにいう:beg ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 210
すがるように:beseechingly DictJuggler Dictionary
(人の)胸にすがる気になれない: can not bring oneself to embrace sb セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 342
望みにすがる: build on ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 50
溺れる者は藁にもすがる: desperate situations often call for desperate measures スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
(人の)名声にすがる: cash in on sb’s name ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 331
ぎくしゃくとハンドカーに追いすがる: charge the handcar in a stumbling way スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 212
(人に)追いすがってくる腹ぺこの年寄りカモメ: a hungry old gull chasing sb バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 12
(人の)義侠心にすがる: throw oneself on the chivalry of sb 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 96
〜にとりすがる: cling to sth ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 297
(人)の好意にさんざんすがる: covet sb’s goodwill ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
松葉杖にすがる: be on crutches ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 115
すがる思いを声にする: say with a cry of supplication イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 14
すがるような視線: dependent glance ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
(物を)藁にもすがる思いで待つ: be so dependent on sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
わらにもすがるような気持で: in despair ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
すがる思いで:desperately マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 367
胸にすがる:embrace セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 232
追いすがる: fall into stride beside sb ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 266
手をばたつかせて〜に追いすがる: flail one’s hands at sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
すがるように(人を)見つめる: look sb, helpless タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
一縷の望みにすがる: hope against hope トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
なにかにとりすがる: lock on to something ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 67
すがるようにすすり泣く: sob, pleading タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
空しく(人に)追いすがる: touch sb tentatively スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 160
有権者の情にすがる: woo the voters オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 186
ツイート