Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
すがる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
hold
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
●Idioms, etc.
(人の)腕に腕をからめてすがる:
shove
one’s
arm
through
sb’
to
support
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
わらにもすがる思いでくる:
see
sb
as
one’s
last
hope
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
藁にもすがる思いで〜しようとする:
in
a
last
attempt
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 135
すがるようにいう:beg
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 210
すがるように:beseechingly
DictJuggler Dictionary
(人の)胸にすがる気になれない:
can
not
bring
oneself
to
embrace
sb
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 342
望みにすがる:
build
on
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 50
溺れる者は藁にもすがる:
desperate
situations
often
call
for
desperate
measures
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
(人の)名声にすがる:
cash
in
on
sb’s
name
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 331
ぎくしゃくとハンドカーに追いすがる:
charge
the
handcar
in
a
stumbling
way
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 212
(人に)追いすがってくる腹ぺこの年寄りカモメ:
a
hungry
old
gull
chasing
sb
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 12
(人の)義侠心にすがる:
throw
oneself
on
the
chivalry
of
sb
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 96
〜にとりすがる:
cling
to
sth
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 297
(人)の好意にさんざんすがる:
covet
sb’s
goodwill
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 85
松葉杖にすがる:
be
on
crutches
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 115
すがる思いを声にする:
say
with
a
cry
of
supplication
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 14
すがるような視線:
dependent
glance
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 147
(物を)藁にもすがる思いで待つ:
be
so
dependent
on
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
わらにもすがるような気持で:
in
despair
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
すがる思いで:desperately
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 367
胸にすがる:embrace
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 232
追いすがる:
fall
into
stride
beside
sb
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 266
手をばたつかせて〜に追いすがる:
flail
one’s
hands
at
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
すがるように(人を)見つめる:
look
sb
,
helpless
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 85
一縷の望みにすがる:
hope
against
hope
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
なにかにとりすがる:
lock
on
to
something
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 67
すがるようにすすり泣く:
sob
,
pleading
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
空しく(人に)追いすがる:
touch
sb
tentatively
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 160
有権者の情にすがる:
woo
the
voters
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 186
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート