Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
しまうと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
〜が終わってしまうと:after
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 82
やがて最後の煙の輪をふかしてしまうと:
and
after
sucking
out
the
last
wreath
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 42
(人)のこと、もうすこしで信じてしまうところだった:
be
just
beginning
to
think
one
can
trust
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
(〜になって)しまうと:
by
the
time
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 90
もう少しで〜してしまうところだ:
come
close
to
doing
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
それでは世界をとんでもなく誤解してしまうということだ:
we
completely
misunderstand
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
ここまでひねくれてしまうと、〜とも思わない:
too
cynical
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
(人が)いなくなってしまうと:
with
sb
dead
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
(人の)足音が遠ざかって消えてしまうと:
when
the
sound
of
sb’s
footsteps
dies
away
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 184
仕事をしまうと:
after
one’s
work
done
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 61
砦のようなウォーターゲートから催涙ガスが消えてしまうと:
chased
the
tear
gas
away
from
the
fortress
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 14
(人の)努力を危うく水泡に帰してしまうところだ:
nearly
give
away
sb’s
endeavor
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 118
さよならも言わずに逝ってしまうとはあんまりだ:
it
hurt
that
sb
do
not
say
good-bye
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
(人なら)手もなくうろたえてしまうところだ:
would
have
upset
sb
greatly
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 271
〜してしまうというのも業腹だ:
hate
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 118
深入りされてしまうとうるさい:
make
a
real
nuisance
of
himself
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 72
〜をすましてしまうと:
once
one
have
finished
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
(人の)熱狂ぶりと(人の)やる気に魅せられてしまうと:
under
the
spell
of
sb’s
enthusiasm
and
sb’s
willingness
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 114
こうなってしまうと:
at
such
times
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 84
〜してしまうと興味をなくしてしまう:
be
interested
until
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 126
(人が)〜してしまうと(人は)〜する:
while
sb
have
done
, one
have
done
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
ツイート