Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ことが多い
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
often
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 11
●Idioms, etc.
えてして〜なことが多い:always
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 358
白羽の矢が立つことが多い:
have
always
been
in
request
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 110
〜のときは帽子をほうりあげたりして歓喜を表現することが多い:
cap-throwing
euphoria
typical
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
出たりひっこんだりすることが多い:
often
come
and
go
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い:
can
never
be
sure
if
one
have
grounds
for
complaint
or
not
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 105
いつ体があくかわからないことが多い:
don’t
often
know
about
free
time
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 124
〜することが多い:
frequently
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
ややもすれば、〜という意味合いが含まれていることが多い:
often
with
the
implication
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 25
犬の場合はまあ鎖でつないで人間が散歩させることが多い:
people
usually
walk
their
dogs
on
a
leash
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 38
えてして〜であることが多い:
be
liable
to
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 221
(人を)うとんじることが多い:
do
not
necessarily
like
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
平凡な見た目をしていることが多い:
look
perfectly
ordinary
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
〜であることが多い:often
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
〜なことが多い:often
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 276
〜していることが多い:
often
, ...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 38
〜ということをこの頃よく考えることが多い:
often
wonder
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 156
〜として使われることが多い:
be
used
often
as
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 210
母がアドバイスをくれるとき、それは現実的で実利的なことが多かった:
advice
tended
to
be
of
the
hard-boiled
and
pragmatic
variety
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
母方の親戚は(人の)家に集まることが多かった:
my
mom’s
relatives
tended
to
gather
at
sb’s
house
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
出張に次ぐ出張で、家族と離れ離れになることが多い:
The
endless
travel
separated
sb
from
sb’s
family
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 172
〜に限られることが多いのである:
be
usually
limited
to
...
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 15
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート