Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かなう
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
beat
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 122
right
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 169
●Idioms, etc.
(人の)時間をまかなう:
buy
time
for
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
逆立ちしたってかなう相手ではない:
find
sb
intimidating
and
don’t
want
to
compete
with
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 62
理想にかなう:
consistent
with
ideals
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
かすかなうなりをあげて回転するボールは(人の)眼の前のネットに当たり:
spin
against
the
cords
with
a
faint
whine
just
in
front
of
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
いろんなことがあって、楽しくて、おどろきにあふれていて、夢がかなう:
Diversity
,
pleasure
,
amazement
,
fulfillment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
目的にかなう:effectual
DictJuggler Dictionary
どんな趣味にもかなう品物がそろえられている:
there
is
an
item
for
every
taste
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
〜をまかなう:
feed
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
夢がかなう:fulfillment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
願いごとがかなう:
get
one’s
wish
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
(人の)眼鏡にかなう: sb
is
looking
for
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 150
(人が)とてもかなうものではない:
be
more
than
a
match
for
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 196
(人に)かなう:
be
a
match
for
sb
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 57
(人の)好みにかなう: sb’s
model
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 260
(人の)お眼鏡にかなう:
pass
sb’s
test
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ:
the
seemingly
reasonable
but
actually
bizarre
idea
that
a
central
government
can
solve
all
its
people’s
problems
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
(人の)心にかなう:
seem
right
to
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 84
健やかなうつくしさ:
robust
beauty
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 114
制定法にかなう:statutory
DictJuggler Dictionary
理にかない、ぴたりとはまった納得させられる呼び名:
a
name
that
sticks
,
that
fits
,
that
convinces
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 97
(人の)眼鏡にかなう:
be
what
sb
want
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 163
夢がかなう:
get
one’s
wish
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート