Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
おっかな
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
scared
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 340
●Idioms, etc.
おっかなびっくりの敬意を覚えさせられる:
feel
for
sb
the
apprehensive
reverence
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
おっかない人:
awful
man
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
〜するのがおっかなくなる:
become
wary
of
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
おっかなびっくり(人の)手を握る:
cautiously
takes
sb’s
hand
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
こそこそした、おっかなびっくりのいたずら:
sneaking
,
cowardly
trick
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
おっかないメキシコ系のヤクザ:
a
scary
Mexican
gangster
dude
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
すげえおっかない眼でにらみつける:
give
sb
a
real
hairy
eyeball
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
おっかないなんて思っている暇がないよ:
haven’t
got
time
to
be
scared
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
おっかなびっくり背を伸ばす:
staraighten
up
gingerly
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 114
おっかなびっくり:gingerly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 224
おっかない顔でにらみつける:
glower
menacingly
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 55
あなたのことをまるでおっかない人みたいに言う:
talk
about
you
like
you
are
some
kind
of
monsters
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 78
震え上がるほどおっかない:
scary
as
a
motherfucker
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 140
おっかなびっくりで:
as
if
sick
with
nerves
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 237
かなりおっかなびっくりだ:
be
very
nervous
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
よほどおっかなそうに、前に出てくる:
come
forward
pretty
sheepishly
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 72
はじめはおっかなくてねえ:
that
really
put
me
off
at
first
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
おっかなびっくりの感じで(場所)に足を踏み入れる:
wander
slowly
through
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
おっかない:threatening
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 37
〜をおっかなびっくり試みる:
timidly
attempt
...
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 109
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート