Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
おっかな
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
scared
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 340

●Idioms, etc.

おっかなびっくりの敬意を覚えさせられる: feel for sb the apprehensive reverence セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
おっかない人: awful man プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
〜するのがおっかなくなる: become wary of doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
おっかなびっくり(人の)手を握る: cautiously takes sb’s hand タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
こそこそした、おっかなびっくりのいたずら: sneaking, cowardly trick スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
おっかないメキシコ系のヤクザ: a scary Mexican gangster dude タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
すげえおっかない眼でにらみつける: give sb a real hairy eyeball スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
おっかないなんて思っている暇がないよ: haven’t got time to be scared 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
おっかなびっくり背を伸ばす: staraighten up gingerly ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 114
おっかなびっくり:gingerly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 224
おっかない顔でにらみつける: glower menacingly オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 55
あなたのことをまるでおっかない人みたいに言う: talk about you like you are some kind of monsters 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 78
震え上がるほどおっかない: scary as a motherfucker タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
おっかなびっくりで: as if sick with nerves ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 237
かなりおっかなびっくりだ: be very nervous ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
よほどおっかなそうに、前に出てくる: come forward pretty sheepishly スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 72
はじめはおっかなくてねえ: that really put me off at first 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
おっかなびっくりの感じで(場所)に足を踏み入れる: wander slowly through ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
おっかない:threatening スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 37
〜をおっかなびっくり試みる: timidly attempt ... 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 109
ツイート