Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いいわけ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
explain
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
●Idioms, etc.
いいわけがましくつけくわえる:
add
apologetically
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 139
いいわけとも謝罪ともつかない言い方: sb’s
voice
as
much
as
apology
as
explanation
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 78
いいわけをする:assure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
いいわけがましい口ぶりになる:
say
defensively
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 312
恐縮して、決してわるぎがあったのではないし、わざと〜した覚えはないといいわけをする:
reverently
disclaim
all
intention
to
offend
,
or
any
knowledge
of
having
wilfully
done
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 44
(物)なんていいわけがないわ:
it
does
no
good
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
いいわけがましく耳のあたりを掻いてみせる:
sort
of
scratch
one’s
ear
lamely
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
(人の)ことをいいわけする:
explain
sb’s
presence
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 345
要するに〜ていればいいわけです:
the
goal
is
to
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 38
まだ〜も無視し去っていいわけではない:
still
have
to
worry
about
sth
,
too
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
ひとつの指標がいい社会であることを示しているからといって、ほかのすべての面がいいわけではない:
no
single
measure
of
a
good
society
can
drive
every
other
aspect
of
its
development
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
おろおろいいわけするばかり:
plead
in
a
piteous
tone
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 167
いつも民間に任せたほうがいいわけでもなければ、いつも公的機関に任せるほうがいいわけでもない:
neither
the
public
sector
nor
the
private
sector
is
always
the
answer
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート