Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いいわけ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
explain
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87

●Idioms, etc.

いいわけがましくつけくわえる: add apologetically アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 139
いいわけとも謝罪ともつかない言い方: sb’s voice as much as apology as explanation フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 78
いいわけをする:assure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
いいわけがましい口ぶりになる: say defensively プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
恐縮して、決してわるぎがあったのではないし、わざと〜した覚えはないといいわけをする: reverently disclaim all intention to offend, or any knowledge of having wilfully done ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
(物)なんていいわけがないわ: it does no good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
いいわけがましく耳のあたりを掻いてみせる: sort of scratch one’s ear lamely トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
(人の)ことをいいわけする: explain sb’s presence ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 345
要するに〜ていればいいわけです: the goal is to ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 38
まだ〜も無視し去っていいわけではない: still have to worry about sth, too クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
ひとつの指標がいい社会であることを示しているからといって、ほかのすべての面がいいわけではない: no single measure of a good society can drive every other aspect of its development ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
おろおろいいわけするばかり: plead in a piteous tone ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 167
いつも民間に任せたほうがいいわけでもなければ、いつも公的機関に任せるほうがいいわけでもない: neither the public sector nor the private sector is always the answer ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
ツイート