Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
あざやか
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
neat
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 140
●Idioms, etc.
きまって〜をあざやかに受けとめる:
invariably
take
...
in
beautiful
stride
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 115
彫りのあざやかな童顔で:
be
so
boyish
and
finely
sculpted
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
あざやかな黄色の物体が眼の隅をかすめる:
see
a
bright
flash
of
yellow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
眼にあざやか:bright
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
色あざやかなヨットクラブの旗がデザインされたマグ:
mugs
decorated
with
bright
yacht-club
flags
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
塗りたての絵具のように色あざやか:
be
as
bright
as
new
paint
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
色あざやかな:bright
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
色あざやかな:bright-hued
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
あざやかに:brightly
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 37
〜を、それも水際立つたあざやかさで講じる:
brilliance
of
sth’s
execution
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 144
さまざまな色のあざやかさ:
the
sharp
clarity
of
the
colors
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 50
あざやかに:clarity
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす:
light
sth
with
merciless
clarity
,
revealing
everything
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
あざやかに思いだす:
remember
as
clear
as
day
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
いちばんあざやかに思いだせる:
remember
most
clearly
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 155
坐りごこちのよい、色あざやかなパームビーチ調のソファ:
comfortable
sofas
in
bright
Palm
Beach
patterns
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
マンハッタン的色彩あざやかな地域:
distinctly
Manhattanesque
locale
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 87
(物の中に)あざやかに、音もなくすべりこむ:
drift
into
sth
tactfully
and
silently
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
驚くばかりあざやかな赤い色:
extraordinarily
bright
red
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 39
目もあざやかな美人の王妃:
fair-faced
Queen
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
あざやかな手さばきで空中高く投げあげる:
hurl
up
high
in
flashing
flights
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 11
あざやかに:gracefully
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
あざやかな推論:
impeccable
reasoning
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 111
あざやかに:majestically
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
あざやかに:neatly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 140
二塁をうかがい、あざやかに滑り込んだ:
reach
second
with
a
nifty
slide
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 386
あざやかに滑り込む:
reach
...
with
a
nifty
slide
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 386
あざやかな美しさ:splendour
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 95
ぞくぞくするほどあざやかな朽葉色:
vibrant
russet
color
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
あざやかな手綱さばき:
ride
a
horse
well
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 177
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート