Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あざやか
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
neat
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140

●Idioms, etc.

きまって〜をあざやかに受けとめる: invariably take ... in beautiful stride サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 115
彫りのあざやかな童顔で: be so boyish and finely sculpted プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
あざやかな黄色の物体が眼の隅をかすめる: see a bright flash of yellow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
眼にあざやか:bright プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
色あざやかなヨットクラブの旗がデザインされたマグ: mugs decorated with bright yacht-club flags プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
塗りたての絵具のように色あざやか: be as bright as new paint プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
色あざやかな:bright プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
色あざやかな:bright-hued プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
あざやかに:brightly 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 37
〜を、それも水際立つたあざやかさで講じる: brilliance of sth’s execution 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 144
さまざまな色のあざやかさ: the sharp clarity of the colors オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 50
あざやかに:clarity スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす: light sth with merciless clarity, revealing everything スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
あざやかに思いだす: remember as clear as day 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
いちばんあざやかに思いだせる: remember most clearly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 155
坐りごこちのよい、色あざやかなパームビーチ調のソファ: comfortable sofas in bright Palm Beach patterns プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
マンハッタン的色彩あざやかな地域: distinctly Manhattanesque locale サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 87
(物の中に)あざやかに、音もなくすべりこむ: drift into sth tactfully and silently オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
驚くばかりあざやかな赤い色: extraordinarily bright red 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 39
目もあざやかな美人の王妃: fair-faced Queen ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
あざやかな手さばきで空中高く投げあげる: hurl up high in flashing flights ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 11
あざやかに:gracefully 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132
あざやかな推論: impeccable reasoning 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 111
あざやかに:majestically マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
あざやかに:neatly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
二塁をうかがい、あざやかに滑り込んだ: reach second with a nifty slide プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 386
あざやかに滑り込む: reach ... with a nifty slide プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 386
あざやかな美しさ:splendour ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 95
ぞくぞくするほどあざやかな朽葉色: vibrant russet color スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
あざやかな手綱さばき: ride a horse well アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 177
ツイート