Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜に向かって
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
about
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
●Idioms, etc.
〜に向かってただ夢中で歩く:
walk
abstractedly
towards
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
いま〜に向かってる:
be
already
halfway
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
〜に向かってまっすぐ突き進む:
arrow
in
on
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
〜に向かってじりじりと後退する:
start
to
back
toward
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
〜に向かって伸びている、プールの先の大きなココヤシの木:
large
coconut
palm
that
curves
from
behind
the
pool
towards
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる:
it
seems
that
sb
might
scream
at
sth
,
rail
at
sth
,
challenge
sth
blindly
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 182
〜に向かってにっこり笑う:
smile
delightedly
at
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
〜に向かっている:
be
directed
to
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 224
〜に向かってつんのめる:
fall
heavily
on
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
〜に向かって、ものすごいしかめ面をしてみせる:
leer
a
grotesque
,
repudiating
face
at
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 18
〜に向かって「〜」と問い続ける:
holler
‘...’
at
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 228
〜に向かってぎごちないののしり言葉をつぶやく:
mutter
shy
imprecations
against
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 100
〜に向かって大きく踏み出す:
stride
into
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
〜に向かってもぐもぐいう:
murmur
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
〜に向かって進む:
ride
for
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
〜に向かって槍のように跳ね上げられる:
rise
stiffly
toward
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる:
seem
that
sb
might
scream
at
sth
,
rail
at
sth
,
challenge
sth
blindly
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 182
〜に向かって言う:
sell
sth
to
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 84
〜に向かって機首を下げる:
set
one’s
’copter
down
at
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 46
あの驚異的な速さで〜に向かって糸を引く:
speed
in
that
terrifying
streak
toward
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
〜に向かって指がひとりでに動く: one’s
fingers
still
wander
toward
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
〜に向かってもがく:
thrash
one’s
way
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 183
〜に向かって説明する:
explain
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
〜に向かって低く話しかける:
whisper
to
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 63
〜に向かってわめき立てる:
yell
at
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
ツイート