Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜に向かって
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
about
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210

●Idioms, etc.

〜に向かってただ夢中で歩く: walk abstractedly towards ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
いま〜に向かってる: be already halfway to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
〜に向かってまっすぐ突き進む: arrow in on ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
〜に向かってじりじりと後退する: start to back toward ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
〜に向かって伸びている、プールの先の大きなココヤシの木: large coconut palm that curves from behind the pool towards ... フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる: it seems that sb might scream at sth, rail at sth, challenge sth blindly スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 182
〜に向かってにっこり笑う: smile delightedly at ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
〜に向かっている: be directed to ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 224
〜に向かってつんのめる: fall heavily on ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
〜に向かって、ものすごいしかめ面をしてみせる: leer a grotesque, repudiating face at ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 18
〜に向かって「〜」と問い続ける: holler ‘...’ at ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 228
〜に向かってぎごちないののしり言葉をつぶやく: mutter shy imprecations against sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
〜に向かって大きく踏み出す: stride into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
〜に向かってもぐもぐいう: murmur to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
〜に向かって進む: ride for ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
〜に向かって槍のように跳ね上げられる: rise stiffly toward ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる: seem that sb might scream at sth, rail at sth, challenge sth blindly スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 182
〜に向かって言う: sell sth to sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
〜に向かって機首を下げる: set one’s ’copter down at ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 46
あの驚異的な速さで〜に向かって糸を引く: speed in that terrifying streak toward ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
〜に向かって指がひとりでに動く: one’s fingers still wander toward sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
〜に向かってもがく: thrash one’s way to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 183
〜に向かって説明する: explain to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
〜に向かって低く話しかける: whisper to ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 63
〜に向かってわめき立てる: yell at フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
ツイート