Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
redo
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
やり直し
   
辞遊人辞書
やり直す
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

want to redo the whole goddamn place: 全部をやりなおさせるつもりだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
be squirming about in the throes of acute boredom: すっかり退屈しきって身体をゆすっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 67
predominantly, almost aggressively American: 明らかに、ほとんど押しつけがましいまでにアメリカ人らしい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 111
try to kill one’s enemies with boredom: 気に入らない相手を退屈死にさせてやろうと考える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
stave off the boredom: 退屈を紛らわせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
out of boredom: 退屈だから サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 12
out of boredom: 退屈まぎれに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
be overcome with boredom: 無聊に苦しむ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 77
feel a certain boredom at ...: 〜に興が覚めた心地だ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 30
credo of a lifetime: 生涯の信条 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
this is something that had long been a credo of my dad’s: これは昔から父の信念でもあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
a credo from which all further premises devolved: すべての前提のもととなる信条 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
notice the first sign of boredom appearing on the face of sb: (人の)顔にわずかでもあきあきした色がながれるのを見る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 66
focus on the predominant patterns: ごく一般的なパターンに着目する フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 3
feel objection and boredom at the idea of doing ...: 〜することに、ためらいと退屈を覚える 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 223
nearly petrified with boredom: 退屈で死にそうになりながら デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 62
predominance:圧倒性 辞遊人辞書
predominance:支配 辞遊人辞書
predominance:卓越 辞遊人辞書
predominance:抜群 辞遊人辞書
predominance:優位 辞遊人辞書
predominance:優越 辞遊人辞書
predominance:優勢 辞遊人辞書
predominance:優占 辞遊人辞書
a predominantly gray, glass-enclosed space: どこもかしこもグレーのガラスで囲まれた部屋 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 419
be predominantly calm: 凪ばかりだ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 63
predominantly:主として ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
predominate:〜が勝つ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
predominately:主に 辞遊人辞書
redouble:前より激しくなる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 206
redoubt:永久砦の中に築かれた補強のための独立した土塁 辞遊人辞書
redoubt:角面堡 辞遊人辞書
redoubt:砦 辞遊人辞書
redoubt:方形堡 辞遊人辞書
redoubt:要塞 辞遊人辞書
redoubtable musician: 大音楽家 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 39
staredown:にらみつけ 辞遊人辞書
staredown:にらみつけおとなしくさせる 辞遊人辞書
be a strange boredom: ありきたりの退屈さではない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 59
an exercise in withstanding boredom: 退屈さに耐える訓練期間 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 91
ツイート