Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
redo
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
やり直し
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
やり直す
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
want
to
redo
the
whole
goddamn
place
: 全部をやりなおさせるつもりだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
be
squirming
about
in
the
throes
of
acute
boredom
: すっかり退屈しきって身体をゆすっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 67
predominantly
,
almost
aggressively
American
: 明らかに、ほとんど押しつけがましいまでにアメリカ人らしい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 111
try
to
kill
one’s
enemies
with
boredom
: 気に入らない相手を退屈死にさせてやろうと考える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
stave
off
the
boredom
: 退屈を紛らわせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
out
of
boredom
: 退屈だから
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 12
out
of
boredom
: 退屈まぎれに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
be
overcome
with
boredom
: 無聊に苦しむ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 77
feel
a
certain
boredom
at
...: 〜に興が覚めた心地だ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 30
credo
of
a
lifetime
: 生涯の信条
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
this
is
something
that
had
long
been
a
credo
of
my
dad’s
: これは昔から父の信念でもあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
a
credo
from
which
all
further
premises
devolved
: すべての前提のもととなる信条
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
notice
the
first
sign
of
boredom
appearing
on
the
face
of
sb: (人の)顔にわずかでもあきあきした色がながれるのを見る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 66
focus
on
the
predominant
patterns
: ごく一般的なパターンに着目する
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 3
feel
objection
and
boredom
at
the
idea
of
doing
...: 〜することに、ためらいと退屈を覚える
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 223
nearly
petrified
with
boredom
: 退屈で死にそうになりながら
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 62
predominance:圧倒性
辞遊人辞書
predominance:支配
辞遊人辞書
predominance:卓越
辞遊人辞書
predominance:抜群
辞遊人辞書
predominance:優位
辞遊人辞書
predominance:優越
辞遊人辞書
predominance:優勢
辞遊人辞書
predominance:優占
辞遊人辞書
a
predominantly
gray
,
glass-enclosed
space
: どこもかしこもグレーのガラスで囲まれた部屋
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 419
be
predominantly
calm
: 凪ばかりだ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 63
predominantly:主として
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
predominate:〜が勝つ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 141
predominately:主に
辞遊人辞書
redouble:前より激しくなる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 206
redoubt:永久砦の中に築かれた補強のための独立した土塁
辞遊人辞書
redoubt:角面堡
辞遊人辞書
redoubt:砦
辞遊人辞書
redoubt:方形堡
辞遊人辞書
redoubt:要塞
辞遊人辞書
redo
ubtable
musician
: 大音楽家
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 39
staredown:にらみつけ
辞遊人辞書
staredown:にらみつけおとなしくさせる
辞遊人辞書
be
a
strange
boredom
: ありきたりの退屈さではない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 59
an
exercise
in
withstanding
boredom
: 退屈さに耐える訓練期間
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 91
ツイート