Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
appal
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
胸くそが悪くなる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the very idea appals me: ぞっとしないな マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 476
be appalled by sth: (物事で)すっかり度を失う カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
it appall sb that ...: 〜が、(人には)返すがえす信じがたい アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 186
watch appalled: ただもう呆然とみつめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
be appalled by ...: 〜に愕然とする オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 30
take an appalled expression: 驚きの色をうかべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
be so appalled by ...: いたたまれなくなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 137
be enthusiastically appalled: 大仰におどろいて見せる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 228
be appalled by the places ...: 〜はどこもかしこもぞっとする場所だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
be appalled by ...: 〜に呆れる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 101
be appalled by ...: 〜を見たら腰を抜かす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 401
be appalled at how unobservant one has been: 自分のうかつさに慄然とする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 112
be appalled at ...: 〜のいじましさに悲しくなる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 294
be appalled: 魂消る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 92
be appalled: 色を失う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
appall sb: 辟易する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 34
appalled:心おだやかならぬ様子 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
appalling:おそろしい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
appalling place: おぞましい場所 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 133
a letter of appalling misery: みじめこの上ない手紙 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229
it is perfectly appalling to think of ...: 〜なんて考えるとほんとうにこわくなる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 345
at an appalling rate: じれったいほど遅い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 268
an appalling savagery: すさまじい獰猛さ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
appalling in its closeness: ぞっとするほど近くで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
a most appalling weight: よほど重いもの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
appalling banality: 唖然とするばかりの凡庸さ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 79
sb’s appalling sense of guilt: (人の)異様なまでの自責の念 ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 33
appalling in that near-darkness: 暁闇に凄絶をきわめ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
appalling breach of security: 大変な保安義務違反 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 139
appalling statements: 眉をひそめたくなるような難癖 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 154
dine appallingly: あまり愉快でない夕食をとる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 401
have an appallingly meager awareness and understanding of the sea: 海に対する関心はおどろくほど希薄である 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 204
an appallingly bumpy road: 怖るべきがたがた道 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 285
have an appallingly meager awareness and understanding of the sea: 海に対する関心はおどろくほと希薄である 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 204
sb contemplating this image, had been appalled at what minor portions of immortality these deceased worthies had been willing to settle for.: (人は、)宇宙葬を望んだ貴顕紳士らの不滅の概念のいじましさに悲しくなった セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 294
ツイート