Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
MODEL

主要訳語: model(8)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜とおなじ: be a model of .. ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 411
女優兼モデル: actress-model スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
新機種: new model クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
(人の)乗用車の車種、型式、ならびに登録ナンバープレート: the make, model, and license number of one’s car スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
(人の)好みにかなう: sb’s model sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
この子をマーガレット・サラヴァンふうに仕立てる: model her along the Margaret Sullavan type カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 45
アウグストのからくり劇場の真似と一目でわかる作りである: obviously model on August’s automaton theater ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 82
模範精神: model spirit ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 199

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

理想像: role model サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 242
プラモデルのおもちゃ: plastic model toys 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
見本: model on display 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 198
〜にもおさおさ劣らない: model on ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 207
〜専門の広告モデル: commercial ... model 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 46
〜に則る: be modeled on ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 12
新鋭機: advanced models 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 25
およそ模倣の対象がない: there is practically no models to follow 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 34
世間の目からみれば頼りない男の典型: the perfect model of the sort of man a woman should not rely on 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 57
縮こまった様子: the model of indecision 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 322
〜のいわば代表選手ともいうべき: one of the great models of ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 103
〜に準じたやり方でまとめる: model sth on ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 6
コンピュータ・シュミレーションを行なう: model building, all inside the computer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
きちんと整頓されている: be a model of tidiness 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 46
概念モデル:conceptual model 辞遊人辞書
折り目正しい自己批判の鑑: a model of courteous self-criticism ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 113
地球のモデルと大差はない: not very much different from Earth model アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 54
完全な説明が難しい場合に用いる大筋を説明するモデル:explanatory model 辞遊人辞書
説明モデル:explanatory model 辞遊人辞書
説明用のモデル:explanatory model 辞遊人辞書
形は優雅に整っている: be finely modeled and exquisite ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 43
生成モデル:generative model 辞遊人辞書
ときどき手のモデルをする: part-time hand-modeling ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
言語モデル:language model 辞遊人辞書
大規模言語モデル:Large Language Model 辞遊人辞書
発売されたばかりの: the very latest model 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 319
模型製作:modeling 辞遊人辞書
人間の精神活動の具現: operative model of mind バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 70
まさにうってつけのモデル: a perfect role model ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 184
かなり旧式なモデル: a fairly primitive model アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 54
家をリフォームする: remodel their house ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
改作する:remodel 辞遊人辞書
改造する:remodel 辞遊人辞書
改築する:remodel 辞遊人辞書
スーパーモデル:supermodel 辞遊人辞書
理想的カップルの見本: a model of togetherness オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 165
現実に則した正確なモデル: an accurate, veridical model バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 69
ツイート