Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
bee
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

結果は虻蜂取らずに終わる: achieve absolutely nothing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 133
〜に蜜蜂が羽根を休める: a bee alights on ... 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 10
養蜂家:apiarist 辞遊人辞書
養蜂:apiculture 辞遊人辞書
養蜂学:apiology 辞遊人辞書
養蜂所:beehouse 辞遊人辞書
養蜂家:beekeeper 辞遊人辞書
養蜂:beekeeping 辞遊人辞書
虻蜂とらず: lost both ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 157
一揆が蜂起する: insurrections break out 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 56
蜂の巣を突ついたような大混乱におちいっている: hear pandemonium breaking out タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
蜂の巣をつついたような大騒ぎ: carrying on トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
からからになった蜜蜂の巣: a dried honeycomb カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 78
空っぽの熊蜂の巣: an empty hornet’s nest カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 78
熱にうかされた蜂の羽音のようなうなりをあげる: an excited hum of conversation スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
三二口径で蜂の巣にされる: be filled full of .32s ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 165
興奮した蜜蜂のように色めきたつ: hum like a honeybee in heat デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 18
蜂蜜色の肌をひきたたせる: to highlight one’s honeyed complexion フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 47
蜜蜂が巣をかけないかと思って: in hopes some bees may make a nest in it ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
銃弾で蜂の巣になる: be perforated with bullet holes デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 60
女王蜂、いじめっ子、その取り巻きがいた: there were queen bees, bullies, and followers ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
〜で蜂の巣のように穴をあけられ、めちゃめちゃだった: be riddled and shattered with ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 390
蜂起する:rise トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
一斉蜂起して(人を)殺す: rise up and slay sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 99
まるで蜜蜂が唸りをあげて宙を飛ぶような勢いで町中にひろまる: roar in the air like a flight of bees カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
蜂起:uprising 辞遊人辞書
狩蜂:wasp 辞遊人辞書
ツイート