Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
craft
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ノアの箱舟:ark 辞遊人辞書
小舟の縁から身を乗り出す: bend over the side of the boat ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
ユリシーズという小舟: the cockleshell that was the Ulysses マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
乗りかかった舟だ: I’ve come this far 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 75
(人の)ふくよかな肩で舟を漕いでいる: be nodding off on sb’s comfortable shoulder デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 391
うつらうつら舟を漕いでいる: continue to nod ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 68
舟で〜を渡る: cross over to ... in a ship 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 55
そこで小舟は、流れにたゆたうままにまかせられ: so the boat is left to drift down the stream as it would ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
こっちから助け舟を出してやる: put sb out of one’s embarrassment and take over ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 302
〜のほうへ助け舟をもとめるような視線を向ける: look expectantly towards ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 36
渡し舟の船頭:ferryman プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
小舟はしずしず進んでいく: while the boat glides gently on ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
なにかと助け舟を出す:help プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
(人の)声が助け舟を出す: the voice of sb supplies helpfully セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 133
助け舟を出す: suggest helpfully ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
助け舟を出す: say helpfully アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 162
(人)が助け舟を出してくれて救われた: an intercession by sb saved sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
舟を水に浮かべようとする: lean one’s boat into the water ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 173
助け舟: life preserver 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 45
舟を仕立てて旅に出る: take ship and leave sb ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 103
渡りに舟と、嘘を重ねる: get one’s lies straight エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 270
助け舟を出す:suggest アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 89
ツイート