Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
異存
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
object
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
objection
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 231

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

異存なし:acceptable ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 313
異存はない: be quite acceptable ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
その点は異存ない: admit it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 285
一戦やるのは異存がない: agree to have a battle ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 72
一同異存ない: there is general agreement on that point クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
異存はない:approve ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 298
〜の話をあとまわしにすることに異存はない: be quite content not to think about sth オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 55
異存がない: show no displeasure 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
わたしとしては異存はありません: that’s good enough for me ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 73
(人の)見かたに異存はないはずだ: evidently share sb’s view イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 233
こちらは異存ありません: that’s fine with me プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
異存を持つ: object to 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
(人に)異存がなければ: if it’s okay with sb セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
異存はない: be pleased イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249
(場所)で会おうと提案したのだった。(人には)異存がなかった: He suggested sw which suited sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
異存はない: be quite willing セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 105
ツイート