Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
異存
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
object
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 484
objection
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 231
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
異存なし:acceptable
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 313
異存はない:
be
quite
acceptable
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
その点は異存ない:
admit
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 285
一戦やるのは異存がない:
agree
to
have
a
battle
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 72
一同異存ない:
there
is
general
agreement
on
that
point
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
異存はない:approve
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 298
〜の話をあとまわしにすることに異存はない:
be
quite
content
not
to
think
about
sth
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 55
異存がない:
show
no
displeasure
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
わたしとしては異存はありません:
that’s
good
enough
for
me
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 73
(人の)見かたに異存はないはずだ:
evidently
share
sb’s
view
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 233
こちらは異存ありません:
that’s
fine
with
me
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 30
異存を持つ:
object
to
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 45
(人に)異存がなければ:
if
it’s
okay
with
sb
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 273
異存はない:
be
pleased
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 249
(場所)で会おうと提案したのだった。(人には)異存がなかった:
He
suggested
sw
which
suited
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
異存はない:
be
quite
willing
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 105
ツイート