Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
時間をかけて
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
long
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 192
slowly
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 90

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

じっくり時間をかけて考え、答える: think about it oneself long enough to answer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
たっぷりと時間をかけて答える: give very long answers バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 408
時間をかけて高額な診療を行う必要がなくなる: keep awayãthe time-consuming demands for costly treatments ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
その合間にゆっくり時間をかけて〜する: fill the long intervals by ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 187
いくら時間をかけても、徒労におわる: spend hours and hours getting nowhere ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
しばらく時間をかけて〜する: have some time to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
わざと時間をかけて〜する: linger to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 155
じっくり時間をかけて考える: think long スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
たっぷり時間をかけて:long ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 169
いくらでも時間をかけていい: take all the time you need フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 422
幼い住人たちよりもはるかに長い時間をかけて死んでいった: dying far more slowly than its young occupants had ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
村人を尊重し、一歩ずつ時間をかけて準備を進めなければならない: you have to take small steps, take your time, and be respectful ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
たっぷり時間をかけて:slowly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 267
えらく長い時間をかけてここへやってきた: came along ever so slowly バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 62
時間をかけて〜する: take the time to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
時間をかけてゆっくり〜する: take one’s time doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 146
ツイート