Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
折りに
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
during
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
この所見書を折りにふれて読み返しては、喜びに浸る:
would
read
this
report
with
consistent
pleasure
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 152
ふたつ折りにする:
bend
...
double
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 102
折りにふれて:
every
once
in
a
while
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
体の調子のよい折りに:
when
one
is
feeling
relatively
well
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 9
ふたつ折りになって〜に詰めこまれている:
be
folded
into
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
四つ折りにする:
fold
sth
into
quarters
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
四つ折りになっている:
be
folded
in
four
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 320
背中を二つ折りにできるノート:
fold-back
notebook
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
折りにふれて(人の)眠りをさまたげている:
still
haunt
one’s
sleep
from
time
to
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
折りにふれて胸に噛みしめる:
often
have
a
thought
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 20
なにかの折りに:
at
some
point
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
折りにふれては:
at
times
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 69
折りにふれて:
from
time
to
time
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
ツイート