Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
折りに
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
during
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

この所見書を折りにふれて読み返しては、喜びに浸る: would read this report with consistent pleasure アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 152
ふたつ折りにする: bend ... double マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
折りにふれて: every once in a while プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
体の調子のよい折りに: when one is feeling relatively well 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 9
ふたつ折りになって〜に詰めこまれている: be folded into ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
四つ折りにする: fold sth into quarters トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
四つ折りになっている: be folded in four トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 320
背中を二つ折りにできるノート: fold-back notebook プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
折りにふれて(人の)眠りをさまたげている: still haunt one’s sleep from time to time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
折りにふれて胸に噛みしめる: often have a thought 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 20
なにかの折りに: at some point プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
折りにふれては: at times トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
折りにふれて: from time to time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
ツイート