Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
haunt
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
去来し続ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 171
心を奪う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
親しむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 60
絶えず悩ませ続ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 176
頭を離れない
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 85
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
haunt
ed: (場所)に幽霊が出る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 179
be
almost
haunt
ed: なにかにとりつかれたような
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
the
words
haunt
sb
still
: 〜の言葉が今でも(人の)耳に焼きついている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 516
still
haunt
one’s
sleep
from
time
to
time
: 折りにふれて(人の)眠りをさまたげている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
remain
to
haunt
you
: 世にもさみしいかたちで体内に残留する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 75
haunt
to
other
recesses
: 他の場所にひっこんでいる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 8
be
sure
that
it
will
come
back
to
haunt
one: ばちがあたる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 44
be
haunt
ed
by
the
thought
of
the
tragedy
: 悲劇のことが、重くのしかかって、おびやかしている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
be
doomed
to
haunt
sb: (人に)つきまとう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 362
be
an
old
haunt
of
sb: (人には)馴染の深い(場所)だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 203
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート