Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
win back
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

win back: とりかえす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
wince and crawl back into one’s shell of nervous anticipation: 次第に萎縮してゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
the back window: リア・ウィンドー ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
swing one’s legs loosely back and forth: 脚をぶらぶらと動かす 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 72
look at sb a moment, smile, and look back out the window: (人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
let sth swing back and forth: (物を)ゆらゆらと前後に揺らせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
a leisurely swing back up the coast: 海岸線をぶらぶら北上する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
the bellowing of the frogs out in back: 裏で鳴いている蛙の歌声 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
hear the frogs once again, bellowing out in the back: 裏手の池で蛙がふたたび歌いだす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
go back to the drawing board: (計画を)振り出しにもどす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 144
wine sack bouncing on sb’s back: 肩にかけた酒袋をゆさゆさと揺らしながら マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 554
climb out one of the back windows: 裏の窓から抜け出す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 364
dodge back under sb’s wing: (人の)うしろに隠れる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 163
sb’s hair, flowing in heavy masses down sb’s back: (人の)背にふさふさと波うっている髪 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 310
the kitchen light of Green Gables winks sb a friendly welcome back: グリン・ゲイブルスの台所の灯が「お帰り」というようになつかしくまたたく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 340
then throwing, then going back to reload: 投げつけたあとは、ふたたび...にもどって泥を詰めこむ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
stare out the back window: 窓の外の裏庭に目をやる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
swing sth way around to the back: 〜をぐるっと後ろへ回す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 31
swing one’s back to sb: (人に)背を向ける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 340
a branch swings back: 大枝が撓って揺れる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 81
swing back in on ...: たちまち反転して〜に襲いかかる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
swing back: ふり返る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
swing back: 反転する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 164
swingback:揺れ戻し DictJuggler Dictionary
shelves full of tools and empty wine bottles and back issues of foreign magazines: 大工道具や古い酒瓶や古い外国雑誌が詰まっている棚 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
wince back: ひるみながらもにらみかえす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
ツイート