Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
what are you out?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

what are you out?: 損害額はおいくらです? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
what you are about to read: ここにおさめられている文章 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 7
what the hell are you looking for actually: いったいなにをさがしてるんですか ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
what are you after?: おまえは何がほしい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 299
what kind of an ass are you: なんてドジなの ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 120
what you have to be aware of is ...: きみもわかっているだろうが タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
what a lucky boy you are: いいねえぼうや 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
your ears are bum, that’s what: あんた、耳がちゃんと聞こえるのかよ、えっ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
what could you care about sth?: (物も)くそもあるか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 231
must be careful what you suggest: めったなことをいってはならない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 201
what are you carrying: お荷物は・・・ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
What in Christ’s name are you doing?: 何してんだい サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 87
be completely at sea as to what you are driving at: あなたが何をねらっているのかちっともわからん アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 118
I seem to see dimly what you are hinting at: きみのいおうとしていることが、どうやらわかってきたぞ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 235
whatever are we to do with you: 困るなあ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 224
what are you doing?: どういうつもりだい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 88
you are what you drive: 車は体を表す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
what you are expected to do in your life: 人生のルール べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 6
your own feeling tells you that you were not what you are: あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 61
what on earth are you going on about: 一体、なんのはなしだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
what are you saying now?: なにをいいだすんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 79
what are you saying?: どういうこと? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
what are you saying?: なんだと? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
what are you say?: な、なんですって? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
what are you doing standing there?: なにを突っ立っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
what are you talking about?: なによ、あんた達 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 38
what are you talking about: 冗談じゃあねえ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 31
that is what you are thinking: どう、図星だろう? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
what are you trying to do?: いったいどういうつもりなんだ? ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 240
what are you doing here: こんなところでなんだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 292
what are you: 自分を何だと思ってる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 255
ツイート