Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
what
are
you
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
what
are
you
: 自分を何だと思ってる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 255
what
are
you
after
?: おまえは何がほしい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 299
what
are
you
carrying
: お荷物は・・・
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
what
are
you
doing
?: どういうつもりだい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 88
what
are
you
saying
now
?: なにをいいだすんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 79
what
are
you
out
?: 損害額はおいくらです?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
what
are
you
saying
?: どういうこと?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
what
are
you
saying
?: なんだと?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
what
are
you
say
?: な、なんですって?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
what
are
you
doing
standing
there
?: なにを突っ立っている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 245
what
are
you
talking
about
?: なによ、あんた達
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 38
what
are
you
talking
about
: 冗談じゃあねえ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 31
what
are
you
trying
to
do
?: いったいどういうつもりなんだ?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 240
what
are
you
doing
here
: こんなところでなんだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
)
what
the
hell
are
you
looking
for
actually
: いったいなにをさがしてるんですか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 38
what
kind
of
an
ass
are
you
: なんてドジなの
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 120
what
you
have
to
be
aware
of
is
...: きみもわかっているだろうが
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
what
a
lucky
boy
you
are
: いいねえぼうや
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 232
you
r
ears
are
bum
,
that’s
what
: あんた、耳がちゃんと聞こえるのかよ、えっ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
what
could
you
care
about
sth
?: (物も)くそもあるか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 231
must
be
careful
what
you
suggest
: めったなことをいってはならない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 201
What
in
Christ’s
name
are
you
doing
?: 何してんだい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 87
be
completely
at
sea
as
to
what
you
are
driving
at
: あなたが何をねらっているのかちっともわからん
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 118
I
seem
to
see
dimly
what
you
are
hinting
at
: きみのいおうとしていることが、どうやらわかってきたぞ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 235
what
ever
are
we
to
do
with
you
: 困るなあ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
you
are
what
you
drive
: 車は体を表す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
what
you
are
expected
to
do
in
you
r
life
: 人生のルール
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 6
you
r
own
feeling
tells
you
that
you
were
not
what
you
are
: あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 61
what
on
earth
are
you
going
on
about
: 一体、なんのはなしだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
that
is
what
you
are
thinking
: どう、図星だろう?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 194
ツイート