Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
wander in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

wander in: ふらりと入ってくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 153
wander into the view of the television cameras: テレビの画面で見失う惧れがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
wander into ...: 〜にまぎれこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 37
sb wander in one’s way: (人の)前に飛び出してくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 474
wander into ...: (場所)のほうに歩いていく アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 23
wander into ...: 〜にふらふらと入りこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
wander into ...: 〜に顔を出す ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 106
wander into ...: ぶらりと〜にはいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
wander in and out: 出たり入ったりする ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
wander in ...: 〜にふみこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
one’s fingers ever wandering over and over those fine nerves: (人の)指は、しきりに例の敏感な神経のあたりを撫でまわしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 308
a wandering fancy wanders through the mind of sb, that ...: (人は)、〜と、そんなとりとめもないことを考えている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
Five or six others wandered off, grumbling: 5 、6人はぶつぶつ言いながらどこかに行ってしまった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
harsh-tender wandering tunes: 甘さを含んだしわがれ声で歌うさすらいの調べ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 25
let one’s mind wander: ぼんやり考えごとをする 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 37
sb’s wandering loins: (人の)尻軽さ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
one’s eye wanders from manuscript to print: (人の)眼は筆蹟から活字へとさまよう E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 32
never object to these wanderings: こうした雲隠れを一度もとがめたことがない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 115
wandering people: 流浪の民 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
wander from the point a bit: いささか脇道にそれる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 203
wandering sth raise one’s suspicions: 〜というのもいかがわしい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
one’s fingers still wander toward sth: 〜に向かって指がひとりでに動く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
have a way of wandering into unlikely positions: しばしば思いがけもしない場所へまぎれこむ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
be wandering: 現在自分があてどもなくさまよっている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 144
wander down the lines of ...: 〜の列の間をうろうろする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
be wandering through ...: 〜をうろついている 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 22
ïïâs mind wander: (考えが)向く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 146
wander from the library into the foyer: 漫然と書斎を出て、玄関ホールへ行く クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 315
nothing ever wanders through it but the wind: 風が迷子のように吹きこんでくるだけだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 22
wandering from one ... to another: (場所)から(場所)へと経めぐりながら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
wandering around the house: 家のなかを見てまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
wander out into the garden: 庭へぶらぶらと出ていく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
wander from the point: 論点からそれる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 61
wander about in rags: そんなぼろを着てうろつきまわる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 196
still be wandering about ...: 〜あたりに愚図々々している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
sb’s mind wanders: (人は)心ここにあらずという感じだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 22
a wandering cat: さかりのついた猫 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 56
wandering:さすらい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 133
his wandering: 彼の浮気 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
have done more wandering than a minstrel: 吟遊詩人よりも多くの彷徨をおこなってきた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
wanderingly:放浪して DictJuggler Dictionary
ツイート