Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
wander
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
wander
in
: ふらりと入ってくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 153
wander
in
to
the
view
of
the
television
cameras
: テレビの画面で見失う惧れがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
wander
in
to ...: 〜にまぎれこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 37
sb
wander
in
one’s
way
: (人の)前に飛び出してくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 474
wander
in
to ...: (場所)のほうに歩いていく
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 23
wander
in
to ...: 〜にふらふらと入りこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
wander
in
to ...: 〜に顔を出す
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 106
wander
in
to ...: ぶらりと〜にはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 202
wander
in
and
out
: 出たり入ったりする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
wander
in
...: 〜にふみこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 34
one’s
fingers
ever
wander
ing
over
and
over
those
fine
nerves
: (人の)指は、しきりに例の敏感な神経のあたりを撫でまわしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 308
a
wander
ing
fancy
wander
s
through
the
mind
of
sb
,
that
...: (人は)、〜と、そんなとりとめもないことを考えている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
Five
or
six
others
wander
ed
off
,
grumbling
: 5 、6人はぶつぶつ言いながらどこかに行ってしまった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
harsh-tender
wander
ing
tunes
: 甘さを含んだしわがれ声で歌うさすらいの調べ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 25
let
one’s
mind
wander
: ぼんやり考えごとをする
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 37
sb’s
wander
ing
loins
: (人の)尻軽さ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
one’s
eye
wander
s
from
manuscript
to
print
: (人の)眼は筆蹟から活字へとさまよう
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 32
never
object
to
these
wander
ings: こうした雲隠れを一度もとがめたことがない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 115
wander
ing
people
: 流浪の民
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
wander
from
the
point
a
bit
: いささか脇道にそれる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 203
wander
ing sth
raise
one’s
suspicions
: 〜というのもいかがわしい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
one’s
fingers
still
wander
toward
sth: 〜に向かって指がひとりでに動く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
have
a
way
of
wander
ing
in
to
unlikely
positions
: しばしば思いがけもしない場所へまぎれこむ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
be
wander
ing: 現在自分があてどもなくさまよっている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 144
wander
down
the
lines
of
...: 〜の列の間をうろうろする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
be
wander
ing
through
...: 〜をうろついている
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 22
ïïâs
mind
wander
: (考えが)向く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 146
wander
from
the
library
in
to
the
foyer
: 漫然と書斎を出て、玄関ホールへ行く
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 315
nothing
ever
wander
s
through
it
but
the
wind
: 風が迷子のように吹きこんでくるだけだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 22
wander
ing
from
one ...
to
another
: (場所)から(場所)へと経めぐりながら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
wander
ing
around
the
house
: 家のなかを見てまわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
wander
out
in
to
the
garden
: 庭へぶらぶらと出ていく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
wander
from
the
point
: 論点からそれる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 61
wander
about
in
rags
: そんなぼろを着てうろつきまわる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 196
still
be
wander
ing
about
...: 〜あたりに愚図々々している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 155
sb’s
mind
wander
s: (人は)心ここにあらずという感じだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 22
a
wander
ing
cat
: さかりのついた猫
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 56
wandering:さすらい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 133
his
wander
ing: 彼の浮気
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 65
have
done
more
wander
ing
than
a
minstrel
: 吟遊詩人よりも多くの彷徨をおこなってきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
wanderingly:放浪して
DictJuggler Dictionary
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
ツイート