Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
thank you
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133

●Idioms, etc.

thank you: いいな ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 79
thank you: ありがたい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
thank you: ありがと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
thank you: いや ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
thank you: いやすまん マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
thank you: うれしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
thank you: それはどうも クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
thank you: たしかに 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 16
thank you: たのむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
thank you: どうも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 303
thank you: やあ、すまん マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
thank you: 以上 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
thank you: 何と嬉しいことに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
thank you: 御苦労でした 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 142
thank you: 光栄です デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 138
thank you: 失礼します レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 20
thank you: 助かるね マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 260
thank you for the ace: ありがとうよ、痛いところをついてくれて デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 402
thank you once again: あらためて御礼申し上げます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
I just wanted to thank you again for always being so kind: 本当にいつもどうもありがとうございます 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
thank you for asking me: 誘ってくださってありがとう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 350
thank you very much for asking: お心づかいありがとう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 68
thank you very much for asking: 心配はありがたい ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 73
thank you for your attentions: あなたの数々の御親切に御礼を申し上げます オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 83
not awfully well, thank you: 思わしくありませんのです 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 115
too bloody well, thank you: いやというほど覚えてるよ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
thank you for that brilliant insight: 鋭いご指摘に感謝します バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 424
a childish “thank younote: たどたどしいお礼の手紙 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 177
thank you for coming: わざわざありがとうございました デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
I can’t thank you enough: なんのお礼もできませんが本当にありがとうございます 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
thank you indeed: ありがとう 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 37
insist that I thank you for ...: 〜したことを、私から感謝するようにと、くれぐれもいいおく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 432
I want to thank you for your kindness and thoughtfulness: 貴女の示された御親切と御厚意に心より御礼申し上げたく存じます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
just thank your lucky stars that ...: 〜はきみにとって不幸中の幸い デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 118
thank you very much for ...: 〜かたじけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
thank you very much: おおきにお世話さま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
no, thank you: あいにくですな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 180
thank yourself: 礼なら自分にいえよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
thank you sir: すまんな ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 112
why, thank you for coming: よく来てくれたわねえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
want to thank you for doing: 〜してくれてありがとう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
thank you very much indeed: 本当にご苦労だった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 492
thank you very much: おかげで助かりました マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
thank you very much: ごあいさつね デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 12
thank you very much: そうか、すまないねえ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 97
thank you very much: よくやってくれた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
thank you very much: 嬉しいことをいってくれるね ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 210
thank you for your trouble: どうも御苦労さま 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
thank you for your trouble: 世話になったな 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 199
thank you for doing: 〜していただいて申し訳ない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 32
no, thank you: いや、べつに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 306
no thank you: いいわよ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 42
I want to thank you: お礼を申し上げなければ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
I thank you fifty times: 幾重にもお礼を申上げます ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 144
I don’t know how to thank you: それはありがたい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
do not believe in thank-yous: (人は)礼儀なんてものは必要ないと思う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 73
thanks very much. very kind of you: こりゃ挨拶だね 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 289
mutter a banal “Thank you”: 「どうもどうも……」などとあいまいなことを言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
thank-you note: 感謝状 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
send sb a thank-you note: 礼状を書いて出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
official thank-you note: ちゃんとした感謝状 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
thanks for your patience: ありがとう。あなた、辛抱づよい人なんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
say ‘Thank yourather sadly: しかたなしに「ありがとう」とつぶやく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
Thank you for all you’ve done.: お世話さま 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 5
thank-you:ねぎらいの言葉 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 70
Thank you for thinking of me: おはからいいただいて、ありがとうございます クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 224
ツイート