Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
slide
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
slide
in
: 合の手を入れる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 128
slide
in
to
the
front
seat
of
one’s
car
: 車に乗り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
slide
in
to
the
front
seat
of
one’s
car
: 車の座席にたどり着く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
slide
in
some
plastic
card
: プラスチックのカードをさしこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
slide
in
to
different
languages
: 会話のなかにいろんな国の言葉をまぎれこませる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
slide
in
the
stuff
,
fall
down
: 瓶の中身の上ですってんころりん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
slide
in
and
join
you
: 席をつめてもらってお邪魔をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 191
slide
in
to
place
: なめらかに進む
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 130
slide
in
to ...: 〜にすべりおちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
in
part
due
to
slumlords
who
let
their
buildings
slide
in
to
disrepair
and
were
all
too
happy
to
reap
the
in
surance
benefits
when
a
fire
tore
through
: その理由は、貧民街の家主が家の修繕をせずに放置し、火事が起きれば喜んで保険金を受け取っていたことにあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
slide
rs
coming
in
to
...: 食い込んでくるスライダー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 245
just
the
beginning
of
a
long
and
probably
painful
slide
toward
immobility
: 片脚に力が入りにくくなっている症状は、これから長く、おそらくつらい時間を経てやがて動けなくなるまでの始まりにすぎない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
let
the
receiver
slide
down
to
one’s
chin
: 受話器を顎の下にはさみこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
linger
over
slide
s
of
...: 〜のスライドを映しながら長々と講義する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 309
try
to
slide
...
in
so
sb
won’t
notice
: 〜をさりげなくまぎれこませる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
slide
partially
in
to
view
: 滑りおりてきて、半分顔をのぞかせる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 105
slide
across
the
seat
behind
the
wheel
: 運転席へ腰をずらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
the
feeling
of
sliding
irresistibly
downward
,
down
in
to
the
depths
: すっと奈落へ落ちて行くような心地
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 267
slide
slowly
in
to
war
: 徐々に戦争になだれこむ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 357
slide
past
everything
: のらりくらりと逃げて回る
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 229
slide
over
things
: いろいろの難問題を解決する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 199
say
,
the
words
sliding
out
of
side
of
one’s
mouth
: 唇を動かさずに答える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 75
let
sb
slide
for
doing
...: (したことについて)(人を)大目に見る
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 271
have
to
count
on
sliding
by
: イチかバチかやってみるしかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
ツイート