Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
slide in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

slide in: 合の手を入れる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 128
slide into the front seat of one’s car: 車に乗り込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
slide into the front seat of one’s car: 車の座席にたどり着く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
slide in some plastic card: プラスチックのカードをさしこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
slide into different languages: 会話のなかにいろんな国の言葉をまぎれこませる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
slide in the stuff, fall down: 瓶の中身の上ですってんころりん プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
slide in and join you: 席をつめてもらってお邪魔をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
slide into place: なめらかに進む ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 130
slide into ...: 〜にすべりおちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
in part due to slumlords who let their buildings slide into disrepair and were all too happy to reap the insurance benefits when a fire tore through: その理由は、貧民街の家主が家の修繕をせずに放置し、火事が起きれば喜んで保険金を受け取っていたことにあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
sliders coming in to ...: 食い込んでくるスライダー ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 245
just the beginning of a long and probably painful slide toward immobility: 片脚に力が入りにくくなっている症状は、これから長く、おそらくつらい時間を経てやがて動けなくなるまでの始まりにすぎない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
let the receiver slide down to one’s chin: 受話器を顎の下にはさみこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 291
linger over slides of ...: 〜のスライドを映しながら長々と講義する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
try to slide ... in so sb won’t notice: 〜をさりげなくまぎれこませる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
slide partially into view: 滑りおりてきて、半分顔をのぞかせる ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 105
slide across the seat behind the wheel: 運転席へ腰をずらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
the feeling of sliding irresistibly downward, down into the depths: すっと奈落へ落ちて行くような心地 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 267
slide slowly into war: 徐々に戦争になだれこむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
slide past everything: のらりくらりと逃げて回る マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 229
slide over things: いろいろの難問題を解決する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 199
say, the words sliding out of side of one’s mouth: 唇を動かさずに答える フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 75
let sb slide for doing ...: (したことについて)(人を)大目に見る エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 271
have to count on sliding by: イチかバチかやってみるしかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
ツイート