Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
say
now
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
say
now
: そうだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 236
say
as
if
acknowledging
that
one
have
no
control
over
...: まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
be
not
afraid
to
say
when
one
doesn’t
know
: わからないことはわからないと臆せず言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
say
all
one
know
to
say
: 話せるだけのことはすっかり話してしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
not
knowing
what
else
to
say
: ほかにいいようがなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
say
ing
gently
,
“That’s
enough
now
”: 「もういいだろう」と優しく言って
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
I
guess
she
didn’t
know
what
to
say
either
: 彼女も言葉に窮しているらしかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
you
probably
know
the
say
ing
“give
a
child
a
hammer
and
everything
looks
like
a
nail.”
: 「子供にトンカチを持たせると、なんでもくぎに見える」ということわざがある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
I
can
now
hold
up
my
hand
and
say
...: これは誓って本当だけど、〜
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 321
It
means
being
happy
to
say
“I
don’t
know”
: 堂々と「知りません」と言えることだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
say
hardly
knowing
one
speak
: ほとんど無意識に口にしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
don’t
want
to
say
more
just
now
: これにて擱筆致したく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
you
say
you
know
low-speed
flying
: きみは低速飛行法をおぼえたといってるな
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 107
know
what
sb
is
say
ing: 何を話しているかはだいたいわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
know
what
sb
be
going
to
say
: (人が)いうせりふは察しがつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
know
the
precise
psychological
moment
when
to
say
nothing
: どういう瞬間には沈黙を守ったらいいかを心理学的に一分の狂いもなく心得ている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 35
wouldn’t
have
known
what
to
say
: 何と言えばいいのか見当もつかなかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
no
wonder
that
sb
knows
to
say
...: 〜なんて言うのは朝飯前
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 160
I
don’t
know
what
sb
will
say
to
me
: どんなお小言を頂戴するか、
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 29
don’t
know
what
to
say
: 急に何とも応えられなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
don’t
know
what
to
say
: 言葉に窮する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
don’t
know
how
to
say
it
: うまく言えない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 69
do
not
really
know
what
to
say
: とりたてて何を言うべきかわからない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 178
say
the
knowing
: したり顔の連中はいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 320
say
knowingly
: 通ぶって言う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
now
say
one’s
say
: こんどはやおら口を開く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 61
what
are
you
say
ing
now
: なにをいいだすんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 79
that
one
know
one
shall
be
sorry
for
having
said
: 口に出せば後悔するとわかっていること
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 24
know
what
to
say
: 能書きはわかってる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 78
good
to
know
those
nice
thing
sb
said
were
true
: (人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート