Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
say now
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

say now: そうだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 236
say as if acknowledging that one have no control over ...: まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
be not afraid to say when one doesn’t know: わからないことはわからないと臆せず言う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
say all one know to say: 話せるだけのことはすっかり話してしまう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
not knowing what else to say: ほかにいいようがなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
saying gently, “That’s enough now”: 「もういいだろう」と優しく言って ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
I guess she didn’t know what to say either: 彼女も言葉に窮しているらしかった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
you probably know the saying “give a child a hammer and everything looks like a nail.”: 「子供にトンカチを持たせると、なんでもくぎに見える」ということわざがある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
I can now hold up my hand and say ...: これは誓って本当だけど、〜 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 321
It means being happy to say “I don’t know”: 堂々と「知りません」と言えることだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
say hardly knowing one speak: ほとんど無意識に口にしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
don’t want to say more just now: これにて擱筆致したく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
you say you know low-speed flying: きみは低速飛行法をおぼえたといってるな バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
know what sb is saying: 何を話しているかはだいたいわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
know what sb be going to say: (人が)いうせりふは察しがつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
know the precise psychological moment when to say nothing: どういう瞬間には沈黙を守ったらいいかを心理学的に一分の狂いもなく心得ている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 35
wouldn’t have known what to say: 何と言えばいいのか見当もつかなかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
no wonder that sb knows to say ...: 〜なんて言うのは朝飯前 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 160
I don’t know what sb will say to me: どんなお小言を頂戴するか、 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
don’t know what to say: 急に何とも応えられなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
don’t know what to say: 言葉に窮する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
don’t know how to say it: うまく言えない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 69
do not really know what to say: とりたてて何を言うべきかわからない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 178
say the knowing: したり顔の連中はいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 320
say knowingly: 通ぶって言う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
now say one’s say: こんどはやおら口を開く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 61
what are you saying now: なにをいいだすんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 79
that one know one shall be sorry for having said: 口に出せば後悔するとわかっていること ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 24
know what to say: 能書きはわかってる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 78
good to know those nice thing sb said were true: (人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
ツイート