Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
reason with
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

reason with: 論駁する ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
neither sb’s doctor nor sb’s children is able to reason with sb in any way at all: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
can reason with the dope: いくら吸ってもちゃんとまともにしてられる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
try to reason with a friend: 頑固な友人を説得する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
reason with oneself that ...: 〜、そう自分で勝手に考えている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
reason with sb: (人に)言いきかせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 252
reason with sb: (人に)言い聞かせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 313
reason with sb: (人を)説得する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
can not even reason with sb: 理屈で言いきかしてさえだめだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 257
can reason with sb: 話しあえば(人に)わからせられる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 220
be sent to reason with sb: 説得に遣わされる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 217
the tears come at random and seemingly without reason: 涙は無際限にあふれだしたがる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 158
completely without rhyme or reason: これと言った理由なく 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 25
die suddenly without reason: 頓死する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
be filled with an enormous and unreasoning anger: 心にいい知れない怒りがこみ上げてくる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 186
without any possible reason: これと言って理由があるわけでもない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 32
have stayed with it for profitable reasons of fun and adventure: 冒険と楽しみが得られることから隊員として名をつらねている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 200
Our visit to the medical office provided us with a good reason for being tardy: 医務室へ行っていたと言えば遅刻の立派な口実になったし 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 64
pooh-pooh and laugh, but not with reason for: 鼻であしらって笑いとばしすが、笑いとばせる筋合いのものでない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 302
with sweet reason: やさしく納得させるように デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
without reason: 何がしに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
and with reason: まあ、それも無理はねえが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
and not without reason: それもその筈 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 10
reasonably satisfied with ...: 〜にそこそこ満足して クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 132
with the same reasoning: 同じ考え方で ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
with a child’s reasoning: 子供心に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
while one’s libido wrestled with one’s reason: 理性と性欲がせめぎ合ったのち デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
ツイート