Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pass out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
意識を失う
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3

●Idioms, etc.

pass out: 気が遠くなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
pass out: 気をうしなう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
pass out: 気を失う デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 114
pass out: 寝る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
pass out: 正体をうしなう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
pass out: 前後不覚になる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 301
as one pass out: 外へ出る途中 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
pass out cigars to everybody in sight: 人々に葉巻を配る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
pass out cold: すーっと気が遠くなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 320
pass out into darkness: 外の暗闇に溶けこんでいく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
pass out on one’s feet, fall over: 酔いつぶれてばたんと倒れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
pass out points: ポイントをきめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
pass out sth: (物を)渡す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
pass out wafers: 聖体拝領 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
pass out the gate: ゲートを出る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
pass out on sb’s sofa: 意識を失って(人の)ソファで眠り込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
pass out on sb: 気を失う サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
pass out ...: 〜をばらまく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 107
be without compassion: 同情心がない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
not a day passed without one’s eyes getting red and swollen from crying: 目を真っ赤に泣きはらさぬ日はない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
a drunk passed out and sleeping it off: 正体をなくして寝込んだ酔っ払い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
none of this would end up as a simple youthful passage: このような局面は単なる青春のひとこまとして終わらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
without passing under sb’s eye: (人の)目に触れずに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
not a day passed without one’s eyes getting red and swollen from crying: 目を真赤に泣きはらさぬ日はない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
be about far from being passionate and committed: 意欲も情熱もひとかけらもない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 203
pass ... without a glance: 〜には眼もくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
to a passer-by they would seem a happy family on an outing: 余所目には仲のいい一家のなごやかな散歩風景に見える 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 181
lest anyone passing outside may hear it: そばを通る者があっても気どられぬように 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 36
pass along information to sb about ...: 〜にかんする情報を提供する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 233
no one can pass sb without observing sb: とおるひとはつい目をやってしまう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 174
be passed out: 酔っぱらって眠りこけてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
outlandish theories are being passed round: あれこれ突拍子もない推測がとびかう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 263
the green fields that passed by outside: 窓の外を飛ぶように過ぎていく緑の野原 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
the mountain pass on the northern outskirts: 北はずれの峠 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
thrill to the point of passing out: 快感で気が遠くなる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 140
be passed out: のびちゃってる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 45
be passed out: 気をうしなってノビている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
a simple youthful passage: 単なる青春のひとこま ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
passage about ...: 〜するシーン トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
be pitching one’s youthful passions: 若き情熱をたぎらせている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 178
passionate about sb: (人に)腹を立てる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
he remained curious and passionate about the world: 世界を知りたいという父の好奇心と情熱は、消えることはなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
pass away without result: なんのこともなく終わってしまう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 188
ツイート