Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on one condition
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on one condition: いうことを一つだけきいてくれるなら 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 32
find an analogy in one’s own condition: 自分の境遇にあてはめて考える O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 189
after a displeased appraisal of one’s manicure’s shabby condition: はげかかったマニキュアをちらと不興げにながめてから カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 127
be in one’s best condition: 体の調子もいいようだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 179
with the air conditioner on full blast: エアコンをギンギンにきかせ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 120
let one’s condition plead for sb, intimating who have caused it: (人の)仕打ちを訴える E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 56
concomitantly fall under the illusion that sb oneself is a veritable storehouse of wisdom concerning the human condition: なによりも人間について自分が相当の知恵をわきまえているように錯覚する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 80
culturally conditioned mind: 文化的に条件づけられた精神作用 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 49
given one’s underlying condition: 心身の潜在状態からいくと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
describe one’s own condition: 自分の状態を訴える 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
only have one week to condition oneself physically: 体調づくりをこの一週間でやらなければならない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
one’s own poor condition in life: 自分の財力の乏しさ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
conditioned:習慣づけられた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
be a conditioned response: 自然に身についている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 65
curse one’s unfortunate condition: 不運なわが身を託つ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 337
one’s condition is dampening this personal triumph: 体調の悪さが己れの勝利感に水をさす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 295
one’s physical condition deteriorates: 体調を崩す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 173
one’s condition is guarded: まだ予断を許さない状況だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 577
stand in gust of air conditioner: エアコンの吹き出し口の前に立つ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
the conditioned reflexes of the cold war: 冷戦時代風の条件反射 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
in one’s muddied and unbaled condition: 泥だらけで、たまった水もかき出していない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 259
ツイート