Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
no
wonder
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
no
wonder
: だから
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
no
wonder
we
find
ourselves
as
we
are
: わたしたち、ありのままの姿をさらけだしてるわけね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
no
wonder
sb
feel
unhappy
: なさけなくなっちゃたのもむりはない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 52
no
wonder
that
sb
knows
to
say
...: 〜なんて言うのは朝飯前
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 160
no
wonder
sb
be
no
t
supposed
to
mention
...: (人が)口止めされているのも無理はない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
no
wonder
...: 〜なのは、当然すぎるくらい当然のこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 254
no
wonder
that
...: 〜にむりはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 346
no
wonder
that
...: 〜のも故あることである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 111
no
wonder
that
...: 〜のも無理からぬことだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 206
no
wonder
that
...: 〜もむりない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 409
no
wonder
that
...: 道理で〜なはずだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 43
no
wonder
...
!: だから〜のだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 320
no
wonder
...: 〜するのも無理はない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
no
wonder
...: (〜な)わけだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 208
no
wonder
...: だから〜なんだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 36
no
wonder
...: どうりで〜はずだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 5
no
wonder
...: なるほど、これじゃ〜わけだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 547
it
really
is
no
wonder
that
...: 当然と言うしかありませんわ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 246
it
is
no
wonder
that
...: 〜するのも当然なのである
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 8
it’s
no
wonder
...: さすがに〜のはずだ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 67
there
is
no
wonder
ing
no
w
what
...: 〜と思案する必要がない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
)
cannot
prevent
oneself
from
wonder
ing
nervously
what
sb
is
thinking
: (人が)何を考えているだろうと思うとそれが気になって堪らない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
comment
on
...
no
t
disparagingly
,
but
in
wonder
: けっしてえらそうな言い方ではなく、たんに問いかけただけ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
cost
the
original
stories
no
ne
of
their
depth
or
wonder
: 原典の驚異や深みをいささかも損なわない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
cannot
equal
the
wonder
: その驚異の前では物の数ではない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 14
be
no
t
so
much
grim
as
wonder
ing
incredulous
: 厳しいというよりは、まさか信じられないという〜
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 150
really
cannot
help
wonder
ing: 不思議でならない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 70
with
no
hesitation
and
no
trace
of
wonder
on
one’s
face
: (人の)顔に驚きの色も当惑の影もうかばない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 31
we
all
know
that
wonder
ful
old
phrase
: 誰もが知っている、あの絶妙な表現で言えば
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 412
can
no
t
sufficiently
wonder
at
...: 〜はなんとも驚くに堪えぬものである
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 21
can
no
t
help
wonder
ing
who
it
is
that
...: 〜のはだれなのか、首をかしげずにいられない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 56
cannot
but
wonder
at
...: 〜にちょっと首を傾ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 204
no
w
they
wonder
if
...
at
all
: 今やはたして〜かどうかさえ判然としない始末だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 173
no
bloody
wonder
: あたりまえです
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 300
already
wonder
if
there
might
no
t
be
some
other
explanation
: 何かほかに理由があるのではないかと早くも勘繰りはじめている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 32
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート