Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
no wonder
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

no wonder: だから 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
no wonder we find ourselves as we are: わたしたち、ありのままの姿をさらけだしてるわけね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
no wonder sb feel unhappy: なさけなくなっちゃたのもむりはない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 52
no wonder that sb knows to say ...: 〜なんて言うのは朝飯前 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 160
no wonder sb be not supposed to mention ...: (人が)口止めされているのも無理はない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
no wonder ...: 〜なのは、当然すぎるくらい当然のこと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
no wonder that ...: 〜にむりはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
no wonder that ...: 〜のも故あることである 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 111
no wonder that ...: 〜のも無理からぬことだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
no wonder that ...: 〜もむりない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
no wonder that ...: 道理で〜なはずだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 43
no wonder ...!: だから〜のだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 320
no wonder ...: 〜するのも無理はない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
no wonder ...: (〜な)わけだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 208
no wonder ...: だから〜なんだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 36
no wonder ...: どうりで〜はずだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 5
no wonder ...: なるほど、これじゃ〜わけだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 547
it really is no wonder that ...: 当然と言うしかありませんわ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 246
it is no wonder that ...: 〜するのも当然なのである 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 8
it’s no wonder ...: さすがに〜のはずだ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 67
there is no wondering now what ...: 〜と思案する必要がない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof )
cannot prevent oneself from wondering nervously what sb is thinking: (人が)何を考えているだろうと思うとそれが気になって堪らない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
comment on ... not disparagingly, but in wonder: けっしてえらそうな言い方ではなく、たんに問いかけただけ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
cost the original stories none of their depth or wonder: 原典の驚異や深みをいささかも損なわない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
cannot equal the wonder: その驚異の前では物の数ではない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 14
be not so much grim as wondering incredulous: 厳しいというよりは、まさか信じられないという〜 レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 150
really cannot help wondering: 不思議でならない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 70
with no hesitation and no trace of wonder on one’s face: (人の)顔に驚きの色も当惑の影もうかばない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 31
we all know that wonderful old phrase: 誰もが知っている、あの絶妙な表現で言えば バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 412
can not sufficiently wonder at ...: 〜はなんとも驚くに堪えぬものである スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 21
can not help wondering who it is that ...: 〜のはだれなのか、首をかしげずにいられない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 56
cannot but wonder at ...: 〜にちょっと首を傾ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 204
now they wonder if ... at all: 今やはたして〜かどうかさえ判然としない始末だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 173
no bloody wonder: あたりまえです マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
already wonder if there might not be some other explanation: 何かほかに理由があるのではないかと早くも勘繰りはじめている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 32
ツイート