Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
may do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

may do: 〜しないともかぎらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
may do: 〜する可能性がなくもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
control over what sb may do: 手玉にとる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 58
there is no telling what sb may do: (人が)どのような振る舞いに出ぬともかぎらない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 156
may do very well as pigs: ブタとしてならけっこう通用しそう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
you may do and that naturally is granted: 〜したければ、当然そうしてくれてかまわない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
may do--or do: 〜は〜するとまではいかなくても、〜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 189
to show you I’m not proud, you may do ...: 高慢ではない証拠に、〜させてやろう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 115
some may do: 〜する向きもあるかもしれない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 127
a man always finds it hard to realize that he may have finally done ...: 男というものは、〜することはないといい気になっているものだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
out of the mouths of babes may come gems of wisdom: 幼子の口から珠玉の知恵がこぼれるという フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
this may be one’s only chance to do: こういう機会じゃないと〜する機会がないので 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 171
do in a devil-may-care spirit: なんでもかまわない、やっちまえと思って〜する 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 91
do not much dismay sb: さほど困惑するわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
be dismayed to do sth: 〜し、頭を抱える アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 22
be dismayed to do ...: 困ったことに〜だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 191
be dismayed at doing oneself done ...: 〜するのが自分ながらしゃくだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 110
maybe talking might do some good: 話し合いでカタがつくかもしれない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 76
dots may represent countries: 国は丸で表している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
do ... maybe even sooner: 〜するかしないかのうちに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
may not have time to do: 時間は足りなくなっていた可能性がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
may not have time to do: 時間的余裕はないかもしれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
may be able to help sb do: 〜するのに一役かってくれるかもしれない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 227
I don’t think I do like, if I may speak my mind: まあ、ほんとうのところを言いますと、あまり気が進まないんですがねえ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 57
may I be allowed to do: 〜してもよろしゅうございますか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
may be able to do: ことによると〜ができるかもしれない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 44
may as well do: 〜しなくては 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
may as well do: いっそ〜してしまえばいいのにと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
maybe sb would do ...: いっそ〜してやろうか フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 121
maybe you’ll do: 〜してもらえますか? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
maybe we will do: できたら〜してもらっていいかね? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
maybe sb do ...: そりゃ(人が)〜することはありうる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
maybe one will do: 〜しようかな サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 229
maybe I will not do: 〜することにするよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
maybe I do: 〜させてくれ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
maybe you do now: 後の祭りよ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 47
may I be responsible for doing: 〜はまかせていただけますか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 134
So maybe I don’t have to do any punching: ってことは、一発食らわす相手がいないんだ。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
Anything which you may suggest will most certainly be done: 君のいわれることは、なんでもよろこんでいたしますよ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
ツイート