Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
may
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
may
do
: 〜しないともかぎらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
may
do
: 〜する可能性がなくもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
control
over
what
sb
may
do
: 手玉にとる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 58
there
is
no
telling
what
sb
may
do
: (人が)どのような振る舞いに出ぬともかぎらない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 156
may
do
very
well
as
pigs
: ブタとしてならけっこう通用しそう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 88
you
may
do
and
that
naturally
is
granted
: 〜したければ、当然そうしてくれてかまわない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
may
do
--or
do
: 〜は〜するとまではいかなくても、〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 189
to
show
you
I’m
not
proud
,
you
may
do
...: 高慢ではない証拠に、〜させてやろう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 115
some
may
do
: 〜する向きもあるかもしれない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 127
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
do
ne ...: 男というものは、〜することはないといい気になっているものだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
out
of
the
mouths
of
babes
may
come
gems
of
wisdom
: 幼子の口から珠玉の知恵がこぼれるという
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
this
may
be
one’s
only
chance
to
do
: こういう機会じゃないと〜する機会がないので
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 171
do
in
a
devil-may-care
spirit
: なんでもかまわない、やっちまえと思って〜する
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 91
do
not
much
dismay
sb: さほど困惑するわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
be
dismayed
to
do
sth: 〜し、頭を抱える
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 22
be
dismayed
to
do
...: 困ったことに〜だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 191
be
dismayed
at
do
ing
oneself
do
ne ...: 〜するのが自分ながらしゃくだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 110
may
be
talking
might
do
some
good
: 話し合いでカタがつくかもしれない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 76
do
ts
may
represent
countries
: 国は丸で表している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
do
...
may
be
even
sooner
: 〜するかしないかのうちに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
may
not
have
time
to
do
: 時間は足りなくなっていた可能性がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
may
not
have
time
to
do
: 時間的余裕はないかもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
may
be
able
to
help
sb
do
: 〜するのに一役かってくれるかもしれない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 227
I
do
n’t
think
I
do
like
,
if
I
may
speak
my
mind
: まあ、ほんとうのところを言いますと、あまり気が進まないんですがねえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 57
may
I
be
allowed
to
do
: 〜してもよろしゅうございますか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
may
be
able
to
do
: ことによると〜ができるかもしれない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 44
may
as
well
do
: 〜しなくては
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
may
as
well
do
: いっそ〜してしまえばいいのにと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
may
be sb
would
do
...: いっそ〜してやろうか
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 121
may
be
you’ll
do
: 〜してもらえますか?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 318
may
be
we
will
do
: できたら〜してもらっていいかね?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 191
may
be sb
do
...: そりゃ(人が)〜することはありうる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
may
be one
will
do
: 〜しようかな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 229
may
be
I
will
not
do
: 〜することにするよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
may
be
I
do
: 〜させてくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
may
be
you
do
now
: 後の祭りよ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 47
may
I
be
responsible
for
do
ing: 〜はまかせていただけますか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 134
So
may
be
I
do
n’t
have
to
do
any
punching
: ってことは、一発食らわす相手がいないんだ。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
Anything
which
you
may
suggest
will
most
certainly
be
do
ne: 君のいわれることは、なんでもよろこんでいたしますよ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 177
ツイート