Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look like sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look like sb: (人に)似ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
look like sb be headed for ...: (人は)〜されそう ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 165
it’s really spooky how much you look like sb: 本当に気味わるいくらいそっくりだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
you don’t look like sb: きみの容姿が(人とは)大違いだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 10
be in style, thought or outlook like sb: 振舞い、考え、行動において、(人の)真似をしている ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 68
make sb look like a horse’s ass: (人の)顔に泥を塗る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
look to sb like your average fat slob: その辺にいる、ただの太っちょにしか見えない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 65
don’t look like one belong with sb in this place: 自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
really think one must look like a child to sb: (人の)眼から見ると、(人は)ガキ以外の何者でもないんだろうな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
make sb look like a chump: 評価を下げる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 181
the move is so gracefully executed that it looks to sb almost like a dance-step: (人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
describe sb as looking like ...: (人の)ことを〜のようだと書く サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
see what sb look like in greater detail: (人の)身体をじっくり見る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 189
end up with what looks to sb like a devastated life: (人の)目から見ればこんに落ちぶれたた生活を送ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
be drab and look nothing like what sb expect of a doctor’s office: モグリかと思うくらいあじけない治療院 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
end up with what looks to sb like a devastated life: (人の)目から見ればこんなに落ちぶれた生活を送ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
look exactly like sb: (人と)そっくりだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
forget what sb looks like: (人の)面影はすっかり消えうせている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 159
say, looking at sb with something like a glare: (人を)睨みつけるような目で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
look just like sb: (人の)まったくの生き写しだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
what sb looked like: どんな風体をしていたか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
sb looks like ...: 〜という風情の(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
look just like sb: (人に)そっくりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 226
look exactly like sb: (人に)生写しである 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 91
look at sb like this: (人を)そんな目で見る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
it looks to sb like ...: どうやら〜なようです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
this must be what sb looked like XX years ago: XX年前はおそらく(人は)こんな顔だちだったに違いない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
look at sb like sb is ...: 〜でも見るみたいな顔をして(人を)見る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 149
sb looking like James Bond: ジェームズ・ボンドばりの(人) ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
look to sb like sth: 〜のような印象をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
... what sb looks like: 〜の顔 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
it looked to sb like one of those cozy French restaurants: (人は)この店にこぢんまりとしたフランス料理屋のような印象をおぼえた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
look something like sb: (人に)どこか似ている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
ツイート