Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look it up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look it up: そんな気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
look upon ... with tender affection: こみあげるいとしさを抑えきれぬ表情で〜を見つめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
look upon one another with suspicion: お互いに疑惑の目を向け合っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
all visible things with a brooding look upon them: ありとあらゆる者が、険しい顔つきをしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
end up with what looks to sb like a devastated life: (人の)目から見ればこんに落ちぶれたた生活を送ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
dredge up a cold look and shoot it at sb: かわりに冷ややかな目で(人を)睨めつけるにとどめる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 40
look up with a vacant yet eager expression: 無心な表情で見あげる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 279
end up with what looks to sb like a devastated life: (人の)目から見ればこんなに落ちぶれた生活を送ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
don’t look like anything to get up in the night and write home to mother about: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
look again at the group, studying it: もう一度男女の姿をしげしげと眺めやる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 10
hold sth up to the window and look at it in the light: (物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
turn upon sb a look neither of pity nor of inquiry: (人に)あわれみの目を向けることはないし、さぐりの目色を見せることもない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 14
have the venerable look of somebody who has mixed it up with life: 人生経験を積んだ威厳がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
scour around ..., wait, look talk up the locals: 一刻も早く(場所)一帯の聞き込みにとりかかる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 266
look quite stupidly at sb: (人の)顔をただポカンと、馬鹿みたいに眺める ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
tend to look upon ... with suspicion: 〜を見たら疑いの眼をむける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 154
look at sb with a thin, supercilious smile: 傲慢な薄笑いを(人に)向ける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
look up at sb with a pleading expression on one’s face: ねだるように(人を)見あげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
he saw sb rising from one of the tables with a group of prosperous-looking men: 羽振りのよさそうな一団のテーブルから立ち上がるのが見えた ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 120
look up in sudden recognition: はっと思いあたったように顔をあげる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 16
look up at one’s apartment with uncertainty: 曖昧な表情をして、じぶんの家の方をふりかえる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 39
without looking up: うつむいたまま 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 47
ツイート