Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look down
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look down: 眼を伏せる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
look down: うつむく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
look down: うつ向く 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 17
look down: 下に眼をやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
look down: 眼を下にやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
look down: 眼を落とす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
look down: 視線を落とす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
look down: 足もとを見おろす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
look down: 目を伏せる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 96
look down: 目を落とす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
look down with amused contempt: 憐れみの目で見おろすのが大好きだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
look down on sb, from the corner of one’s eyes: (人を)横目でにらみつける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 16
look down at ...: 〜に視線を落とした サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 14
happen to look down: ふと足元に目がいく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 540
look downward to one’s lap: ひざに目を落とす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
look down on everything: 何もかも見下している 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 150
look down the long psychic highway of sb’s future: (人の)将来に何が起こるのかを、霊的な目ではるか遠くまで見通す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
instinctively look down at sb’s feet: 反射的に、(人の)足もとに眼を向ける 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 74
look down at the white head: 白髪頭をながめ下ろす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
look down at sb without a trace of sympathy: 一片の同情もない目で(人を)見おろす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
look down at ...: 〜に目をやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
look downward at ...: 〜に目をおとす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
look down wordlessly: 声もなく深く頭を下げる 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 17
look down the street: 下の路上に目を配る レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 314
look down one’s nose at ...: 〜について大きなことを言う オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 9
look down on sb: (人のことを)鼻で笑う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 189
look down at the newspaper: 新聞に目をおとす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 326
look down at sth: 〜に眼を落とす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
look down at sth: 〜に目を伏せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
look down at ...: 〜にぽかんと眼をやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
be not the one to look down one’s nose at ...: (人が)〜について大きなことを言えた義理ではない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 9
look down at the ground, shamefaced: ばつが悪そうに下を向く 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 274
the more dangerous-looking one, with bloodshot eyes and a big scar down his forearm, started screaming again: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
look sb up and down: 上から下まで眺めまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
look a bit down: なんだか消耗している 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 152
look upside down: 上下を逆に見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
look sb up and down: (人を)頭のてっぺんからつま先までじろじろ眺める ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 144
lie quite still looking sadly downward: なんだかしょんぼりした面もちで、やや下を向いてじっとしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
look keenly down at sb: (人を)じっと見つめる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 181
I tried to look happy as I swallowed it down: できるだけうれしそうな顔をしながら肉を飲み込んだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
look up and down ...: (場所)をひととおり見渡す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 113
look up and down ...: (場所)を見渡す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
look right down at sb: まっすぐ(人の)ほうを見る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 224
go down to ... to look: (人の)幻を求めて(場所に)出ていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
look run down: おんぼろ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 171
look a bit run-down: 古びている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 345
the more dangerous-looking one, with a big scar down his forearm, ...: 凶暴そうなほうが...。額に大きな傷跡のあるその男 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
walk looking slightly down: 伏目がちに足を運ぶ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 241
look urgently down after sb: (人の)うしろ姿をけんめいに追う ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 224
ツイート