Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lay up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

lay up: 寝つく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 156
this play upon words is appreciated: この言葉遊びが理解される セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 137
lay upon ...: 〜にかかる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 442
one lie overlay upon another: ひとつの嘘がべつの嘘で塗り固められる カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 119
play up to people: いつでも人の意を迎え、人の気に入られるように振舞う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
be playing catch-up: まだよくのみこめない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
cannot count upon delay: 一刻の猶予もできない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 148
play most delicately and insidiously upon the sensibilities of the women: 巧妙にご婦人方の官能をくすぐる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 67
be laid upon sb’s arm: (人の)腕にかけられる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
cold sanctifying touch is laid upon it: 悲しみの冷たい神聖な手にさわられる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 412
be laying up trouble for oneself: 自分勝手に苦労を重ねている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 53
laying head upon sb’s breast: 頭を(人の)胸に埋め ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
laying the palest shadow of a stress upon the second word: 後半の言葉には、ほんとにかすかながら、妙に力がはいっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
lay low for a couple of weeks: 二週間ほど鳴りをひそめる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
I wish I have never laid eyes upon you: いっそのこと、最初から会わなければよかったのだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 132
be laid up just now: よりによって今、寝込まれてしまう セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 27
be laid up in the hospital: 病院に入っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
players on the starting lineup for sth: 〜のレギュラー ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
often dragging my mom with me to sit in the upholstered chair and listen to me play: 母を連れていき、布張りの椅子に座らせて演奏を聴いてもらうこともよくあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
play a tune upon sth: 曲を奏でる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 40
one’s husband’s playing one up: 夫が冷淡だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 261
Every September, when Craig and I showed up back at Bryn Mawr Elementary, we’d find fewer white kids on the playground: 毎年夏休みが終わった九月に兄と私がブリン・マー小学校に戻るたび、校庭にいる白人の子の数は減っていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
rise up and slay sb: 一斉蜂起して(人を)殺す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 99
ツイート