Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
insist.
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
insist
many
times
on
hearing
about
...: 何かに付けて〜の事情を知りたがる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
reluctantly
accepting
...
that
sb
insist.
on
pressing
into
one’s
hand
: (人から)〜を無理やりつかまされ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
insist
on
adopting
the
baby
oneself
: 子供を引き取るなどと言い出す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 157
go
ahead
,
if
you
insist
: 気のすむようになさい
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 12
all
of
whom
insist
that
...: 口をそろえて〜と言いだす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
have
always
insist.
d
on
living
on
: 執拗に生き続けている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 152
insist.
ntly
demand
sb’s
attention
: しきりに(人の)注意をもとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
insist
that
one
is
not
being
vindictive
: 決して復讐ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 238
but
for
one’s
insist.
nce
that
: (人が)〜と言いださなかったら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 151
a
gentle
but
insist.
nt
hand
: やさしいけれどもゆるむことのない手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
insist
this
is
not
the
case
: 〜を相手にしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
insist
on
stating
one’s
case
personally
to
sb: 断固(人に)直談判を申し込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 104
the
phone
continues
its
insist.
nt
ring
: なおも電話が執拗に鳴り響いている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 116
insist
with
continuing
confidence
: あいかわらず自信満々の口ぶりで主張する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 236
insist
that
sb
shouldn’t
get
involved
any
more
deeply
: 深入りしてはいけないと諌める
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 204
insist
on
an
equal
relationship
: あくまで対等の態度を持す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
insist
on
an
inspection
by
every
one: 人の顔さえ見れば見てくれと言う
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 145
say
in
further
insist.
nce: あくまでも強気だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 42
insist.
ng
on
getting
back
to
his
feet
before
Craig
could
try
to
lug
him
down
the
stairs
: 兄に下まで引きずられる前に立ち上がった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
insist
on
sb’s
giving
an
opinion
on
...: わざわざ(人の)名を呼んで〜がどうだろうと相談をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
will
grow
more
insist.
nt
still
: いよいよいいつのるだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
have
grown
steadily
more
insist.
nt
about
...: じわじわとではあるけれど〜するよう、前よりもつよく勧めるようになっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
insist
on
shaking
hands
: 握手をもとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 403
have
been
insist.
ng
to
sb
that
...: (人に)向かって〜と主張し続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 370
insist
on
helping
: 手伝うといってきかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 72
insist
humorlessly
: きまじめに言い続ける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 97
immediately
insist
on
doing
: 何はともあれ〜だと言ってきかない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 460
insist:〜としつこく言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 305
insist:いいつのる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
insist:いいはなつ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
insist:いいはる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 171
insist
that
sb
do
: (人に)〜してくれという
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
insist
that
...: 〜という
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 497
insist
on
doing
: 〜したいという
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 337
insist
on
doing
: 〜したという
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
insist
on
seating
sb: うむをいわせず(人を)すわらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 94
insist:かさねてきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 325
insist:ききなおす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 144
insist:きっぱりとした口調で言う
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 80
insist:くいさがる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 114
insist
that
I
thank
you
for
...: 〜したことを、私から感謝するようにと、くれぐれもいいおく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 432
Insisting
on
it
is
like
kicking
at
an
open
door
: ことさらに強調しても、すでに開いた扉を蹴破ろうとするようなものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
insist
(that)
sb
step
into
the
house
: しきりにすすめて(人を)家のなかに入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 23
insist
on
doing
: 〜したがる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
insist:したくてしょうがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
insist
that
...: 〜しなさいとしつこくすすめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 320
insist:たたみかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 57
insist:つづける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 284
insist:つよくいいきかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
insist:どうしても
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 232
insist:どうしてもという
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
insist:なおもいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
insist:もうひと押しする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
there
really
is
no
reason
why
sb
should
insist
on
doing
: 強いて(人が)〜する必要はない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
sb
insist.
on
doing
: (人の)強い勧めで〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
insist
on
doing
: 〜する、と言い張って聞かない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 214
insist
on
doing
: 〜と言い張る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
insist
on
doing
: (〜すると)言い張る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 136
insist:言い訳をいう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
insist
...: 〜だって言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
insist
on
...: 〜に固執する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 96
would
insist
that
...: 〜というのが口癖だった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
I’ll
have
to
insist
: 私としては再度お願いするしかありません
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 233
insist:自説を曲げない
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 218
insist:自説を固持する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
stubbornly
insist
...: 執拗に〜をかき立てる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 97
insist:執拗にくいさがる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 25
insist
on
redundancy
in
sth: 〜に余裕をもたせるよう主張する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 419
insist
on
one’s
own
freedom
: 己が自由を主張する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 98
invariably
insist
on
doing
: 必ず〜するといって承知しない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
insist:消えない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 119
insist:譲らない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
I
insist
: 私は食いさがる
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 116
insist:食いさがる
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 66
insist:食い下がる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 228
insist:折れない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 86
insist
that
...: 〜にと念を押す
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 398
insist:念押しにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 172
insist:迫る
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
insist:黙らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 106
would
not
insist
or
anything
: 決してぜひにとかなんとか言ったりはしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 318
will
not
insist
on
...: 今後は〜にこだわらない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 165
ツイート