Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in the circumstances
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in the circumstances: この期に及んで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 32
in the circumstances: 現状では マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
the best one can do in the circumstances: 現状でやれる精いっぱいのこと マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 352
be well acquainted with the actual circumstances: いろいろ確実な情報を持っている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 181
be agonized over the confusing circumstances: 混沌とした事態を苦慮する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
many others living in similar circumstances have found a brilliant way: 同じような境遇の多くの人たちは賢いやり方を見つけた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
do not know the circumstances of that burning: どんな状況で焼けたかということまでは知らない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
the circumstances being what they are: いきさつがいきさつだから 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
despite the unsettling circumstances: こうした落付きのない間にも 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
a detailed written description of the circumstances in which ...: 〜の事情を詳しく書いた文書 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 197
in the face of circumstances: この情況において フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
be well acquainted with the circumstances of one’s country: 故国の情勢にもよく通じている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
the feelings and circumstances of the people who had written them: その筆者の気持や立場 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 202
there are circumstances in which ...: 場合によっては ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 395
in these circumstances: だから ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 69
be not in the mood to consider any mitigating circumstances: 情状酌量という気分ではない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 122
as usual in these circumstances: こういう話の常で デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 165
the unborn child invariably takes second place to the circumstances of the parents: 親の事情が主で、生まれてこようとする子供は従である 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
Are the circumstances so pressing that ... ?: 〜するだけの、切迫した事情がそこにあるのか 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 39
be, considering the circumstances very relaxed: 周囲の状況を考えると、意外なほど泰然自若としている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 312
ツイート