Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
get
doing
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
get
doing
: そろそろ〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 43
almost
forget
what
one
is
doing
: つい仕事がお留守になってしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 241
have
not
been
able
to
get
around
to
doing
it
once
: ただの一度もそんなことをしたことがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
get
sb
back
into
the
process
of
doing
: (人が)また〜できるようになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
get
a
big
bang
out
of
doing
: 〜してすごく喜ぶ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 14
get
a
bang
doing
: 〜するのはおもしろい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 48
there’s
no
better
way
to
get
to
know
a
person
than
doing
sth: (事をすると)すぐ仲良くなれる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 42
get
bored
as
hell
doing
: 〜するのがめんどくさくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 309
get
caught
doing
: 〜してるとこを見つかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
get
a
charge
out
of
doing
: 〜をしたらいい気分転換になる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
get
close
to
doing
: 〜する一歩手前まで行く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 123
get
caught
doing
it
: 現行犯で捕まる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 270
eventually
forget
about
doing
: 今はもう〜するということではなく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 73
be
finding
ways
to
get
on
with
one’s
life
without
doing
...: 〜しない術を身に着けている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 170
...
,
almost
forgetting
and
doing
: うっかりして〜してしまった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 114
it
is
hard
to
get
the
knack
of
doing
: 〜のコツがうまくつかめない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
get
used
to
doing
: 〜するコツをマスターする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
get
serious
about
doing
: もっとちゃんと〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 194
get
oneself
doing
: 〜する羽目になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
get
one’s
rocks
off
doing
: 〜して楽しむ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
get
one’s
mind
off
doing
: 〜することを頭から払いのける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
get
off
doing
: 〜していると濡れてくる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 248
fill
in
some
of
the
things
about
...
that
one
have
never
gotten
around
to
doing
: 〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
get
high
just
doing
: 〜するだけでハイになれる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 112
get
a
kick
out
of
sb
doing
: (人が)〜しているのがわかると嬉しくなる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 23
nearly
get
killed
doing
: 〜して死にそうな目にあう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 39
get
nailed
doing
: 〜して手がうしろにまわる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 194
spend
part
of
every
day
together
doing
: 毎日何時間か顔を合わせて〜する
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 236
get
systematic
about
doing
...: せっせと〜する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 49
get
yelled
at
for
doing
something
wrong
: ミスをするとさんざんなじられる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 108
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート