Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get doing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get doing: そろそろ〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 43
almost forget what one is doing: つい仕事がお留守になってしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 241
have not been able to get around to doing it once: ただの一度もそんなことをしたことがない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
get sb back into the process of doing: (人が)また〜できるようになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
get a big bang out of doing: 〜してすごく喜ぶ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
get a bang doing: 〜するのはおもしろい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 48
there’s no better way to get to know a person than doing sth: (事をすると)すぐ仲良くなれる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 42
get bored as hell doing: 〜するのがめんどくさくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
get caught doing: 〜してるとこを見つかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
get a charge out of doing: 〜をしたらいい気分転換になる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
get close to doing: 〜する一歩手前まで行く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 123
get caught doing it: 現行犯で捕まる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 270
eventually forget about doing: 今はもう〜するということではなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
be finding ways to get on with one’s life without doing ...: 〜しない術を身に着けている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 170
..., almost forgetting and doing: うっかりして〜してしまった アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 114
it is hard to get the knack of doing: 〜のコツがうまくつかめない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
get used to doing: 〜するコツをマスターする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
get serious about doing: もっとちゃんと〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 194
get oneself doing: 〜する羽目になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
get one’s rocks off doing: 〜して楽しむ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
get one’s mind off doing: 〜することを頭から払いのける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
get off doing: 〜していると濡れてくる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 248
fill in some of the things about ... that one have never gotten around to doing: 〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 580
get high just doing: 〜するだけでハイになれる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 112
get a kick out of sb doing: (人が)〜しているのがわかると嬉しくなる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 23
nearly get killed doing: 〜して死にそうな目にあう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
get nailed doing: 〜して手がうしろにまわる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 194
spend part of every day together doing: 毎日何時間か顔を合わせて〜する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 236
get systematic about doing ...: せっせと〜する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 49
get yelled at for doing something wrong: ミスをするとさんざんなじられる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 108
ツイート