Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
drop
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
drop
it
: これっきりにする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 464
drop
it
: この話はよす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
drop
it
: そんなことはどうでもいい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 177
drop
it
: 沢山だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 63
drop
it
s
torpedo
: 魚雷を投下する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
)
drop
out
of
regular
activities
as
...: 〜としての通常の活動を放棄する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 414
with
drop
ping
of
small
coins
: 小銭を何度も追加しながら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 66
drop
by
the
hospital
to
express
one’s
concern
: 挨拶に来る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
drop
ping one’s
soft
voice
to
a
tone
that
invited
confidence
: (人の)猫なで声は、そこでまたいちだんとヒソヒソ話の口調になって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 330
drop
sb
a
little
curtsey
: 膝をちょっとかがめて応じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
split-against-eavesdropping
double
talk
: 盗み聴きをおそれて無関係な会話をさしはさむ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 44
let
three
days
go
by
without
drop
ping
over
: 三日にあげず顔を出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
let
it
drop
: 今の話にはふれないことにする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 226
drop
sth
into
it
: (物を)それにすべりこませる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 16
drop
sth
in
a
skillet
and
fry
it
up
: シチュー鍋で火を通す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
with
a
vulgar
drop
scene
staring
one
in
the
face
: すぐ目の前を俗っぽい垂れ幕が遮っている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
It
flies
through
the
air
on
tiny
drop
lets: インフルエンザウィルスは目に見えない粒子になって飛沫感染する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
one’s
hand
shake
so
with
laughing
that
one
nearly
let
sth
drop
upon
the
floor
: 笑いころげて手もとが狂い、キングを危うく床に落っことすところだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
one’s
hand
shake
so
with
laughing
that
one
nearly
let
sth
drop
upon
the
floor
: おかしくておかしくて、手がふるえて、すんでのことに(物を)おとすところだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 25
the
drop
in
deaths
per
capita
is
even
more
amazing
: ひとりあたりに換算すると、災害による死亡率は激減し
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
fried
,
with
some
reluctant
drop
s
of
oil
: 不承不承、それでも申しわけほどの油だけは滴らして揚げた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
a
white
thread
of
spittle
drop
onto
...: 白い唾液が糸になって〜のうえにおちる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 173
ツイート