Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
but
now
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
but
now
: すると
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 228
but
now
: だからこそ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 281
move
in
a
shambling
but
now
exceeding
quiet
gait
: ふらふらと、だがもう極力足音を忍ばせて歩く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
be
once
renowned
but
now
living
in
retirement
: かつて世に栄えて隠棲している
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 11
sb
know
her
better
than
anyone
but
himself
: 〜の本質を見ぬいている点では、じぶんにつぐ男だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
I
know
how
busy
you
are
but
...: お忙しいところ恐縮でございますが
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
but
sb
cried
out
now
: が、このときばかりは叫びだしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
but
you
know
...: わかってるでしょうけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
but
you
know
: それにしても
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 174
of
course
one
does
now
but
one
used
to
be
: (人が)〜しているがあれでもとは〜だった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
but
do
you
know
how
easy
it
has
grown
for
me
to
do
...: 一つ違えば、〜することだって、手間暇かからねえおれたちになったってことを知ってるのかい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
I
know
it
,
but
I
know
not
how
: 何となくそんな気がする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 133
now
just
want
to
make
sure
,
but
...: でも念を押すけど
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 20
know
...
,
but
not
why
: 〜はわかるが、理由が読めない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
you
don’t
know
me
but
...: 突然だけれど〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 77
some
said
...
,
but
I
don’t
know
: 一部では〜とささやかれているが、証拠は何もない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
I
know
...
would
be
no
problem
,
but
...: 〜はともかくとして
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
I
don’t
know
why
,
but
...: どうしたわけか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 31
I
don’t
know
why
,
but
...: なんだか〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 222
I
don’t
know
about
you
,
but
...: 人はどう思うか知らないが
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 123
but
you
know
me
: だがわたしはしょせんわたし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
there’s
nothing
sb
can
do
now
but
play
the
long
shot
: こうなれば、一か八かで闘うしかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 113
no
longer
stroll
but
move
carefully
now
: さっきまでののんびりした調子とは打って変わって、慎重に歩きだす
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 287
long
to
know
but
can’t
discover
: 知りたがって知ることのできぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
you
know
what
,
I
am
sorry
,
but
I
can’t
eat
larvas
: ああ、そうそう、申し訳ないのですが、幼虫は食べられないんですよ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート