Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
but now
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

but now: すると 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 228
but now: だからこそ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 281
move in a shambling but now exceeding quiet gait: ふらふらと、だがもう極力足音を忍ばせて歩く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
be once renowned but now living in retirement: かつて世に栄えて隠棲している 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 11
sb know her better than anyone but himself: 〜の本質を見ぬいている点では、じぶんにつぐ男だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
I know how busy you are but ...: お忙しいところ恐縮でございますが 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
but sb cried out now: が、このときばかりは叫びだしていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
but you know ...: わかってるでしょうけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
but you know: それにしても 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 174
of course one does now but one used to be: (人が)〜しているがあれでもとは〜だった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
but do you know how easy it has grown for me to do ...: 一つ違えば、〜することだって、手間暇かからねえおれたちになったってことを知ってるのかい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
I know it, but I know not how: 何となくそんな気がする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 133
now just want to make sure, but ...: でも念を押すけど 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 20
know ..., but not why: 〜はわかるが、理由が読めない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
you don’t know me but ...: 突然だけれど〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
some said ..., but I don’t know: 一部では〜とささやかれているが、証拠は何もない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
I know ... would be no problem, but ...: 〜はともかくとして 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 134
I don’t know why, but ...: どうしたわけか イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 31
I don’t know why, but ...: なんだか〜 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 222
I don’t know about you, but ...: 人はどう思うか知らないが オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 123
but you know me: だがわたしはしょせんわたし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
there’s nothing sb can do now but play the long shot: こうなれば、一か八かで闘うしかない ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 113
no longer stroll but move carefully now: さっきまでののんびりした調子とは打って変わって、慎重に歩きだす レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 287
long to know but can’t discover: 知りたがって知ることのできぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
you know what, I am sorry, but I can’t eat larvas: ああ、そうそう、申し訳ないのですが、幼虫は食べられないんですよ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ツイート