Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
street
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
street
: 危ない街区の出身だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 390
be
street
-smart: 巷の事情に通じている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
be
street
wise: いかがわしい商売をするのはうまい
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
)
be
both
back
on
the
street
s: そろって出所する
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 94
there
has
always
be
en
some
back-street
talk
: かねて浮き名が立っている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 191
the
goods
on
display
be
am
cheerfully
out
at
the
frozen
and
nearly
deserted
street
s: 飾り窓の商品が凍てついて人気の乏しい街に皓々と照り映える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 123
be
built
be
low
the
street
level
: 地下につくってある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
keep
calling
out
the
numbers
of
the
street
s: 町の丁目の数をいちいち大きな声でどなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
be
likely
to
end
up
collapsing
on
the
street
: 往々にして行き倒れになる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 40
be
a
little
nervous
in
a
crowded
street
s: 雑踏の街にでるのは気おくれがする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 60
the
electric
street
car
was
finally
to
be
dismantled
: 電車がついに取りはらわれることになった
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 133
be
gone
running
madly
down
the
street
: 蜘蛛の子を散らすように逃げていった
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 18
be
a
good
street
man
: 腕のいい香具師である
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 117
be
a
little
nervous
in
a
crowded
street
s: 雑踏の街に出るのは気おくれがする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 60
be
ambling
down
the
next
street
: 前方を悠然と歩いている
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 15
be
no
sign
of
anyone
on
the
street
: 路上には人っ子一人見当らない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 203
be
ing
pulled
from
one’s
sides
to
the
other
side
of
the
street
: 両脇にいた通行人が交差点を渡っていく
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 7
be
scouring
away
up
a
by-street
: 横丁の奥へ姿を消す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
can
be
seen
from
the
street
: 表の通りから見て眼につく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
be
set
back
off
the
street
: 通りから奥に引っ込んで建てられている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
be
forever
snooping
and
spotlighting
those
dark
street
s: たえず暗い横町を走りまわり明りで照らす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 105
be
on
the
street
: 街ではたらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
the
street
barbers
: 街頭で商売をしている床屋
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
should
not
be
on
the
street
s: 野放しにされるべきではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート