Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be street
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be street: 危ない街区の出身だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 390
be street-smart: 巷の事情に通じている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
be streetwise: いかがわしい商売をするのはうまい レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch )
be both back on the streets: そろって出所する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 94
there has always been some back-street talk: かねて浮き名が立っている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 191
the goods on display beam cheerfully out at the frozen and nearly deserted streets: 飾り窓の商品が凍てついて人気の乏しい街に皓々と照り映える 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 123
be built below the street level: 地下につくってある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
keep calling out the numbers of the streets: 町の丁目の数をいちいち大きな声でどなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
be likely to end up collapsing on the street: 往々にして行き倒れになる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 40
be a little nervous in a crowded streets: 雑踏の街にでるのは気おくれがする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 60
the electric streetcar was finally to be dismantled: 電車がついに取りはらわれることになった 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 133
be gone running madly down the street: 蜘蛛の子を散らすように逃げていった フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 18
be a good street man: 腕のいい香具師である O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 117
be a little nervous in a crowded streets: 雑踏の街に出るのは気おくれがする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 60
be ambling down the next street: 前方を悠然と歩いている オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 15
be no sign of anyone on the street: 路上には人っ子一人見当らない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 203
being pulled from one’s sides to the other side of the street: 両脇にいた通行人が交差点を渡っていく フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
be scouring away up a by-street: 横丁の奥へ姿を消す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
can be seen from the street: 表の通りから見て眼につく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
be set back off the street: 通りから奥に引っ込んで建てられている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
be forever snooping and spotlighting those dark streets: たえず暗い横町を走りまわり明りで照らす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 105
be on the street: 街ではたらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
the street barbers: 街頭で商売をしている床屋 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
should not be on the streets: 野放しにされるべきではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
ツイート