Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be personal
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be personal: 〜は特別だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 244
be personally committed to ...: 〜に個人的に関心を寄せている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 230
be personally named: 名指しで非難される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
be still in the backwater of one’s personal defeat: まだ個人的な敗北に沈みこんでいる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 160
can become involved in no personal danger: 万々一にも身辺の危険などあるはずはない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
become increasingly complicated and personal: 立ち入った事まで聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226
personally befriend sb: かくべつ(人と)親しくする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
begin one’s own personal exercise regime: 自主トレーニングを開始する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
personal statement of belief: わたし個人の生活信条 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
be brought home to one through one’s own personal experience: 自分の個人的体験から思い至る 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
be capped off with one’s personal elimination of sb: そのとどめが手ずからの〜抹殺だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
the clash between one’s personalities only gets worse: かえって性格の違いがぶつかりあう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
be clean in one’s personal habits: 身のまわりが清潔だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
be unable to state one’s personal opinions clearly: ばかに歯切れの悪い意見ばかり吐く 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 104
be so crumby in one’s personal habits: だらしがない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 74
be curious in an impersonal and analytical way: 好奇心が(人の)心に向って研究的に働き掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
be rather excruciatingly personal: やりきれないくらいに個人的な身辺の記録 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
be from personal experience: 自分の目で見てきた話だ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 178
frankly, personally I don’t even believe it: 正直いって、おれには信じられない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
be an impersonal sort of cuss: 〜は血がかよっていない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37
be as impersonal as the next: 手つかずの新品同様 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 264
whose pecking order, nuances, and personalities have already been shaped: 社会の秩序、ニュアンス、性格などがすでに形成されている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 96
be very personal and touching: 個人的な情感に溢れ、人の心を打つ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 112
be too personal: あまりにも自分勝手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
personal robberies: 趣味としての泥棒 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 50
be nothing personal: なにも他意あってのことじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 136
be strong personality: しっかり者だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
be one of those personalized sth: ちょっと変わってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
I’d rather be ..., personally: ぼくだったら〜だろうに ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 249
be warned of the dire consequences, personal and social, of love: 恋や愛が個人および社会にもたらす恐ろしい害悪について、いやというほど叩きこまれる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 109
ツイート