Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
obviously
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
obviously
: 〜にちがいない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 61
be
obviously
amorous
: 見たところ愛しあっているらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
be
obviously
angered
...: 〜ということに我慢ならない
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 44
be
obviously
not
a
question
that
one
can
answer
intelligently
: もとより(人に)判断のつくべき問題ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 92
be
obviously
quite
taken
with
the
remark
and
grin
broadly
: まんざらでもなさそうに破顔する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 84
be
obviously
a
decent
person
: どこから見ても立派な人物だ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 268
be
obviously
embarrassed
: きまり悪そうだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 178
be
obviously
suffering
from
some
enormous
illusion
about
oneself
: 誇大妄想をもつ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 146
be
obviously
essential
: 必要なのにちがいない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 40
be
obviously
familiar
: あきらかに聞き覚えがある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 14
be
obviously
flustered
: 見るからに混乱している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
be
obviously
from
a
good
family
: 人品の卑しからぬ
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 29
be
obviously
thinking
hard
: 必死で考えをめぐらせているのは明らかだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 110
be
obviously
not
intending
to
do
: いっこうに〜する気配をみせない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 272
be
obviously
interested
: 関心をあらわにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 165
be
obviously
used
to
the
tide
of
officers
: 士官たちを川の流れのように見送っているに違いない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 27
be
obviously
too
young
to
have
any
connection
with
...: (人の)年齢では〜に縁が無いことは言うまでもない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 119
be
obviously
ludicrous
: バカらしいと、誰もが理解している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
obviously
unhappy
: 見るからに暗い顔をしている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 370
have
obviously
be
freshly
laundered
: 洗濯したてだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
be
a
man
who
obviouly
deserved
the
title
: いかにもそう呼ぶにふさわしい人品骨柄をしている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 119
obviously
haven’t
be
en
properly
studied
: どうやらまっとうな調査がされていないようだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 40
be
an
anticlimax
obviously
: どう考えても肩すかしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
be
so
obviously
...: どう見ても〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
be
attending
...
,
obviously
: 〜に出席するようだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 113
had
obviously
worked
the
whole
things
out
be
fore sb
arrived
: 明らかに(人が)到着する前に筋書はすべて出来あがっていたもようだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 212
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
ツイート