Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be obviously
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be obviously: 〜にちがいない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 61
be obviously amorous: 見たところ愛しあっているらしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
be obviously angered ...: 〜ということに我慢ならない ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 44
be obviously not a question that one can answer intelligently: もとより(人に)判断のつくべき問題ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
be obviously quite taken with the remark and grin broadly: まんざらでもなさそうに破顔する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
be obviously a decent person: どこから見ても立派な人物だ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 268
be obviously embarrassed: きまり悪そうだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 178
be obviously suffering from some enormous illusion about oneself: 誇大妄想をもつ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 146
be obviously essential: 必要なのにちがいない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 40
be obviously familiar: あきらかに聞き覚えがある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 14
be obviously flustered: 見るからに混乱している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
be obviously from a good family: 人品の卑しからぬ 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 29
be obviously thinking hard: 必死で考えをめぐらせているのは明らかだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 110
be obviously not intending to do: いっこうに〜する気配をみせない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 272
be obviously interested: 関心をあらわにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 165
be obviously used to the tide of officers: 士官たちを川の流れのように見送っているに違いない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 27
be obviously too young to have any connection with ...: (人の)年齢では〜に縁が無いことは言うまでもない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 119
be obviously ludicrous: バカらしいと、誰もが理解している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
be obviously unhappy: 見るからに暗い顔をしている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 370
have obviously be freshly laundered: 洗濯したてだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
be a man who obviouly deserved the title: いかにもそう呼ぶにふさわしい人品骨柄をしている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 119
obviously haven’t been properly studied: どうやらまっとうな調査がされていないようだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 40
be an anticlimax obviously: どう考えても肩すかしだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
be so obviously ...: どう見ても〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
be attending ..., obviously: 〜に出席するようだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 113
had obviously worked the whole things out before sb arrived: 明らかに(人が)到着する前に筋書はすべて出来あがっていたもようだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 212
ツイート