Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
as
sb
do
so
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
as
sb
do
so
: つれて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
neither
sb’s
do
ctor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
find
no
adequate
reason
for
putting
up
any
forceful
opposition
to
sb
do
ing: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
do
sth
as
so
on
as
sb
wake
up
: 眼がさめたらすぐにとりかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
be
dead
as
so
on
as
sb
do
...: (人は)〜した瞬間に即死する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
as
so
on
as
sb
do
: (人が)〜するなり
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 111
almost
as
so
on
as
sb
do
: 〜するのも待ち遠しく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 78
have
been
fighting
to
do
as
long
as
possible
,
so
that
sb
can
do
: せめて〜するまでは、〜しようと必死にがんばっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
do
whatever
one
can
reasonably
do
to
help
sb
do
: まともな手段で(人が)〜できる方法があるなら、なんでも力になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
there
really
is
no
reason
why
sb
should
insist
on
do
ing: 強いて(人が)〜する必要はない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
nor
do
es
it
so
othe sb
in
the
least
to
...: そこへもってきて
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 24
his
regime
do
es
not
strike
sb
as
the
so
rt sb
want
to
live
under
: 彼の運営方式は、(人をして)、彼のもとで働きたいという意欲をわかせるものではない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 15
do
n’t
think
quite
so
much
of
sb
as
you
seem
to
do
: あなたほどには(人を)高く買っていない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 84
if
sb
know
any
reason
for
so
mebody
to
do
...: 〜する動機をもっている人間を(人が)知っているかどうか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
there
is
no
reason
for
sb
to
do
: 〜する憐れな境遇にいる訳ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
there
is
no
reason
for
sb
to
do
: 〜する筈がない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 43
there
is
no
reason
for
sb
to
do
: なにも〜することもない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 191
there’s
no
reason
why
sb
could’t
do
...: 〜するのは簡単だろう
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 221
can’t
see
any
reason
for
sb
to
do
: 〜しなくてもいいではないか
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 114
his
regime
do
not
strike
sb
as
the
so
rt sb
want
to
live
under
: 彼の運営方式は、(人をして)、彼のもとで働きたいという意欲をわかせるものではない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 15
as
so
on
as
sb
started
do
ing: 〜するかしないうちに
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 10
sb
have
an
even
stronger
reason
to
do
...: いよいよ(人には)〜せねばならぬ理由があることになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 138
get
word
to
sb
that
one
has
do
ne
so
: そのむね(人に)報告する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート