Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
all along
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

all along: ずっと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
all along: 最初から デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 169
all along: 前々から スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
all along: はじめから トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 23
all along: 依然として 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 248
all along: 終始 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 106
plan something all along in that half-stewed head of one’s: あのぼけた頭を死にものぐるいでひねってなにか計画を立てる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
look slowly all along the carving-knife: ゆるゆると肉切り包丁をひとわたり眺める ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
I told you all along: 最初から言ってるだろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 353
have been dying to point it out all along: それがさっきから言いたくて仕方がなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
go all along: 腰をおちつけてやっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
suspect as much all along: そんなことだと思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
have known all along that ...: 〜を万々承知している 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 23
could have told sb that all along: はじめから分っている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 333
confirm what sb have known all along: (人が)はじめから知っていたことを裏書きする オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 53
might know all along ...: 最初から疑う ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 94
know it all along: 最初からそのつもり ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 458
all along the line: 最初から マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 235
coming from the other direction, stumbling blindly along as if sb might fall: 向うから、つんのめるようにして歩いてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 128
with a red brick fireplace along the main wall: 広い壁には、赤い煉瓦造りの暖炉がついている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
be practically crawling along the ground: まさにひざまずかんばかりの態度を示す ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 49
lots of water falls along sb’s arm: 大量の水が腕をつたいおりる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 160
go along all right: なんとかなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 18
lie along the wall: 壁ぎわにころがっている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 158
play sb along all the same: ここは相手に合わせることにする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 110
along a virtually unexplored route: 未踏ルートの 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 237
rush along the hall: 広間を駆けぬける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
ツイート