Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
house
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123

●Idioms, etc.

手近な学内の図書館にはある: be accessible in a campus library 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
どこの図書館でも似たやうなものだつたらう: would have got the same result in almost any library 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 26
開演前の映画館のベル: bells of cinemas announcing the beginning of their features 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
トルコやリビアの大使館には、難民申請を処理するだけの人手はない: embassies in Turkey and Libya do not have the resources to process the applications ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
水族館:aquarium DictJuggler Dictionary
牧師館:aquarium DictJuggler Dictionary
シカゴ美術館:Art Institute of Chicago ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
公使館員:attache DictJuggler Dictionary
大使館員:attache DictJuggler Dictionary
この城館が呈すべきはずの光景: a picture of the chateau as it is to be ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
本館: main building 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 256
大旅館:caravansary DictJuggler Dictionary
城館自身がパッと内部から火を発したかと思うと、異様な光景でくっきり浮び始める: the chateau begins to make itself strangely visible by some light of its own ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
城館、埴生の宿も、石彫の顔も、ダラリと下がった死骸も: chateau and hut, stone face and dangling figure ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 319
映画館:cinema DictJuggler Dictionary
〜のなかに、はたしてどれをわが城館のそれと確認すべきかはたと戸惑いする: be at a loss to claim one’s own from ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
クラブ会館:clubhouse DictJuggler Dictionary
城館の前でピタリと止まる: come up to the front of the chateau ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 215
国会図書館: the Library of Congress ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
博物館長:curator DictJuggler Dictionary
美術館長:curator DictJuggler Dictionary
図書館で〜をめくってみる: a cursory look at ... in one’s local library 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 421
大使館:embassy DictJuggler Dictionary
図書館に保存されている: still extant in the library フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 43
映画館:flick DictJuggler Dictionary
映画館:flix DictJuggler Dictionary
映画館の仕事をよす: give up the cinema 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 152
(人に)図書館で調べてきた話をする: give sb one from one’s library research プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
迎賓館:guesthouse DictJuggler Dictionary
あちこちの体育館: one gym or another ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
体育館:gymnasium DictJuggler Dictionary
公民館:hall メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
旅館:hostelry DictJuggler Dictionary
高々と屋根をあげた大きな城館: a large high-roofed house ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
日本の田舎の旅館: a Japanese country inn プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
図書館員:librarian DictJuggler Dictionary
由緒ある図書館: old libraries ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
もっと安直な旅館のネオンが毒々しい色で点滅している: neon sings from cheaper inns flash malignantly 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 253
映画館ビル:multiplex DictJuggler Dictionary
博物館:museum DictJuggler Dictionary
美術館:museum DictJuggler Dictionary
海洋水族館:oceanarium DictJuggler Dictionary
古色蒼然とした館のようなもの: things like old weather-beaten houses 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 24
映画館の前で: outside the cinema ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 136
展示館:pavilion DictJuggler Dictionary
分館:pavilion DictJuggler Dictionary
別館:pavilion DictJuggler Dictionary
図書館の職員: library people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
旅館:pub DictJuggler Dictionary
その伯爵夫人の館の跡: remains of the Marquise’s mansion 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 177
図書館へ足を運んで「奇妙なできごと」の調査にはげんだ: my trips to the public library to research “odd occurrences” プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
この博物館の模様: that whole museum routine サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
写真館:studio 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
まるで立体的な水族館: veritable three-dimensional aquariums 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
いろんな装具やなんかをとりに体育館へ行かなきゃなんないと言ったのも、あれはまっかな嘘だったんだ: when I told sb I had to go to the gym to get my equipment and stuff, that was a sheer lie サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 28
映画館の並んだ広場: a plaza with cinemas 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
ツイート