Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
頭の中で
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
mentally
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 216
●Idioms, etc.
頭の中では、AとBが一緒になっている:
in
one’s
head
,
A
has
become
B
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 415
(人の)頭の中でどういう計算をしたか:
computations
going
on
in
the
mind
of
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす:
find
oneself
dwelling
on
a
simple
pair
of
questions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
わたしはアル・ゴアの言葉を頭の中で何度も反すうした:
Al
Gore’s
words
echoed
around
my
head
long
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
頭の中でひっかかる:
put
sb
on
edge
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 119
頭の中では、〜:
in
the
fantasy
of
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 82
(人の)言葉が(人の)頭の中でしっかりと響く: sb’s
words
reverberate
in
sb’s
head
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
頭の中で誰かに向かって〜を弁護しようとする:
try
to
imagine
defending
sth
verbally
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 27
その幼い頭の中で燃え盛る架空の猛火:
the
imaginary
inferno
that
raged
in
his
preadolescent
mind
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
頭の中では:mentally
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
頭の中で弁論を組み立てる:
nurse
motions
in
one’s
mind
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 98
無言のまま、しばらく易者の言葉を頭の中で噛んだり砕いたりする:
mull
over
sb’s
words
silently
for
a
moment
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 136
頭の中で想像する:
picture
sth
to
oneself
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 144
頭の中で無言で言ってやる:
promise
in
the
silence
of
one’s
thoughts
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
頭の中で話の細部をあらためてみる:
run
over
the
detail
of
the
tale
in
one’s
mind
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 20
頭の中でひとりごちる:
say
to
oneself
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 132
市長は頭の中で最悪の事態を思い浮かべ:
the
worst-case
scenario
had
already
unfolded
in
the
mayor’s
mind
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
こんな具合にさまざまな考えを頭の中でもてあそんでいる:
be
turning
these
various
thoughts
around
in
one’s
head
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 77
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート