Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
順調
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
fine
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 209
smoothly
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
●Idioms, etc.
商売を順調に進める:
keep
one’s
business
afloat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
順調だ:
be
all
right
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 96
第二幕は順調に滑り出す:
the
second
act
begins
smoothly
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 30
しごく順調なときでも:
at
the
best
of
times
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 11
順調にいっている:
be
doing
better
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 275
万事順調そのもの:
things
are
blooming
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
仕事は申し分なく順調に運んだ:
business
has
been
great
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
(人の)商売が順調だ: sb’s
business
is
thriving
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 244
そういう順調な2年間を送る:
life
continued
that
way
,
calm
and
uneventful
,
for
about
two
years
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
順調だ:
be
under
control
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 242
〜が順調にいく:
get
a
fair
wind
at
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
万事順調:
so
far
so
good
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 9
商売が順調に運び出す:
the
flow
of
trade
becomes
more
normal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
第一幕の後半が順調に進む:
the
rest
of
the
first
act
flys
by
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 71
〜でのすべりだしはこわいくらいに順調だ:
get
off
to
a
flying
start
with
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 195
順調にはこぶ:
go
right
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 177
順調に進むはずだったのに:
be
supposed
to
have
gone
so
smoothly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 543
(人の)人生は、外目には、けっこう順調にいっているように見えるかもしれない:
on
one
level
sb’s
life
probably
seems
to
go
in
good
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
順調な経済成長:
good
economic
performance
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 294
順調に行っている:
be
progressing
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 152
まずまず順調にいとなまれる:
go
on
with
regularity
and
smoothness
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 297
あまりにも順調すぎる:
too
silky
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 210
万事はいかにも順調に運んでいる:
smoothly
everything
is
going
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 185
順調に:smoothly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
順調に運ぶ:succeed
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 290
(物が)順調に機能する:
successful
noun
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 127
順調に:successfully
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 299
順調だ:
be
in
tune
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
何もかもが順調だ:
everything
is
working
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 420
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート