Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
順調
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
fine
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 209
smoothly
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123

●Idioms, etc.

商売を順調に進める: keep one’s business afloat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
順調だ: be all right デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 96
第二幕は順調に滑り出す: the second act begins smoothly デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 30
しごく順調なときでも: at the best of times アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 11
順調にいっている: be doing better ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 275
万事順調そのもの: things are blooming クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
仕事は申し分なく順調に運んだ: business has been great スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
(人の)商売が順調だ: sb’s business is thriving ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
そういう順調な2年間を送る: life continued that way, calm and uneventful, for about two years 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
順調だ: be under control バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 242
〜が順調にいく: get a fair wind at ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
万事順調: so far so good オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 9
商売が順調に運び出す: the flow of trade becomes more normal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
第一幕の後半が順調に進む: the rest of the first act flys by デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 71
〜でのすべりだしはこわいくらいに順調だ: get off to a flying start with ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 195
順調にはこぶ: go right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 177
順調に進むはずだったのに: be supposed to have gone so smoothly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 543
(人の)人生は、外目には、けっこう順調にいっているように見えるかもしれない: on one level sb’s life probably seems to go in good place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
順調な経済成長: good economic performance サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
順調に行っている: be progressing ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 152
まずまず順調にいとなまれる: go on with regularity and smoothness ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 297
あまりにも順調すぎる: too silky ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 210
万事はいかにも順調に運んでいる: smoothly everything is going フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 185
順調に:smoothly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
順調に運ぶ:succeed エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 290
(物が)順調に機能する: successful noun サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 127
順調に:successfully サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 299
順調だ: be in tune プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
何もかもが順調だ: everything is working ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 420
ツイート